< Soakas 18 >
1 Mwet se ma tia lungse kupasr nu sin mwet, el nunku kacl sifacna. El ac tiana insese nu ke ma mwet ngia pangon mu suwohs.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 Ma koluk ac mwekin uh tukeni fahsr. Kom fin orala sie ma koluk, ac sufanyuk kom.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Kas lun sie mwet ac ku in ase lalmwetmet — loal oana meoa, ac loslos oana soko infacl.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Tia wo in wi layen lun mwet ma orala ma koluk, mweyen ac ku in sruokya nununku suwohs liki mwet wangin mwata.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 LEUM GOD El oana sie tower na ku, yen mwet suwoswos ku in som ac wikla we.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Sie mwet inse pusisel ac fah akfulatyeyuk. El su inse fulat ac fah sun ongoiya.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 Porongo meet liki kom topuk. Kom fin tia oru ouinge, kom oana sie mwet lalfon ac kom ac fah mwekin.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 Kuiyen nunak lom ku in kasrekom ke pacl kom mas. Fin wanginla, na finsrak lom ac wanginla pac.
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Sie mwet lalmwetmet el suk in akyokye etauk lal pacl nukewa.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 Kom fin ke osun nu sin sie mwet fulat, us sie mwe sang an lom nu sel, na ac fah fisrasr kom in sonol.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 Ke pacl in nununku, mwet se ma sramsram meet ac lumweyuk mu el pa pwaye, nwe ke pacl se mwet se lainul uh mutawauk in kisen siyuk sel.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 Mwet fulat luo fin amei in acn in nununku, na susfa pa ku in aksafyela.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 Kasru ma lim ac el ac fah karingin kom oana sie pot ku lun siti uh. A kom fin akukuin nu sel, el ac fah kaliya srungul lal nu sum.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Kutu kawuk uh tiana kawil, a kutu kawuk uh wo liki na tamulel.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.