< Soakas 18 >
1 Mwet se ma tia lungse kupasr nu sin mwet, el nunku kacl sifacna. El ac tiana insese nu ke ma mwet ngia pangon mu suwohs.
Through desire a man, having separated himself, seeks and intermeddles with all wisdom.
2 Sie mwet lalfon el lungse fahk nunak lal sifacna. El tia suk elan kalem ke nunak lun mwet ngia.
A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 Ma koluk ac mwekin uh tukeni fahsr. Kom fin orala sie ma koluk, ac sufanyuk kom.
When the wicked comes, then comes also contempt, and with dishonour reproach.
4 Kas lun sie mwet ac ku in ase lalmwetmet — loal oana meoa, ac loslos oana soko infacl.
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
5 Tia wo in wi layen lun mwet ma orala ma koluk, mweyen ac ku in sruokya nununku suwohs liki mwet wangin mwata.
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calls for strokes.
7 Ke sie mwet lalfon el kaskas, el sifacna akkolukyalla; el sruhu ke kas lal sifacna.
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
8 Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungse na ukumya.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 Koluk lun sie mwet alsrangesr, oapana koluk lun sie mwet kunausten.
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great destroyer.
10 LEUM GOD El oana sie tower na ku, yen mwet suwoswos ku in som ac wikla we.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runs into it, and is safe.
11 Mwet kasrup elos nunku mu mwe kasrup lalos ac karinganulos oana pot fulat ma rauneak sie siti.
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Sie mwet inse pusisel ac fah akfulatyeyuk. El su inse fulat ac fah sun ongoiya.
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
13 Porongo meet liki kom topuk. Kom fin tia oru ouinge, kom oana sie mwet lalfon ac kom ac fah mwekin.
He that answers a matter before he hears it, it is folly and shame unto him.
14 Kuiyen nunak lom ku in kasrekom ke pacl kom mas. Fin wanginla, na finsrak lom ac wanginla pac.
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 Sie mwet lalmwetmet el suk in akyokye etauk lal pacl nukewa.
The heart of the prudent gets knowledge; and the ear of the wise seeks knowledge.
16 Kom fin ke osun nu sin sie mwet fulat, us sie mwe sang an lom nu sel, na ac fah fisrasr kom in sonol.
A man's gift makes room for him, and brings him before great men.
17 Ke pacl in nununku, mwet se ma sramsram meet ac lumweyuk mu el pa pwaye, nwe ke pacl se mwet se lainul uh mutawauk in kisen siyuk sel.
He that is first in his own cause seems just; but his neighbour comes and searches him.
18 Mwet fulat luo fin amei in acn in nununku, na susfa pa ku in aksafyela.
The lot causes contentions to cease, and parts between the mighty.
19 Kasru ma lim ac el ac fah karingin kom oana sie pot ku lun siti uh. A kom fin akukuin nu sel, el ac fah kaliya srungul lal nu sum.
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
20 Kom ac fah kosrani ma wo ku ma koluk ke kas nukewa kom fahk.
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Ma kom fahk uh ku in karingin moul ku kunausla moul; ouinge kom ac sifacna eis fokin ma kom fahk.
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 El su konauk sie mutan kial el konauk sie ma arulana wo; ma inge akkalemye kulang lun LEUM GOD nu sel.
Whoso finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
23 Pacl sie mwet sukasrup el kaskas el enenu in kas fisrasr. A top lun mwet kasrup uh arulana kou.
The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.
24 Kutu kawuk uh tiana kawil, a kutu kawuk uh wo liki na tamulel.
A man that has friends must show himself friendly: and there is a friend that sticks closer than a brother.