< Soakas 17 >

1 Wo in kang bread mahi ke inse misla, liki na in wi kufwa in sie lohm ma oasr akukuin we.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Sie mwet kulansap su oaru ac lalmwetmet fah fulat liki sie wen sununta nutin mwet kacto lal, ouinge el ac wi usrui ma lun tulik nutin mwet kacto lal.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Gold ac silver uh srikeyuk ke e, ac insien mwet uh srikeyuk sin LEUM GOD.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Mwet koluk uh lohang nu ke nunak koluk, ac mwet kikiap lungse lohng kas kikiap.
El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 Kom fin aksruksruki mwet sukasrup, kom aklusrongtenye God su oralosla. Ac fah kaiyuk kom, kom fin engankin ongoiya lun mwet ngia.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 Mwet matu uh engankin tulik nutin tulik natulos, oapana ke tulik uh engankin papa tumalos.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Sufal mwet leum in fahk kas kikiap, oayapa kas wo tia tuku sin sie mwet lalfon.
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Kutu mwet uh nunku mu eyeinse uh oana mwenmen. Elos lulalfongi mu ku in sang ma nukewa nu selos.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Kom fin lungse mwet in lungse kom, kom nunak munas nu selos ke ma koluk elos oru nu sum. Kom fin sikalani in sramsramkin, ac ku in kunauselik inmasrlon sie kawuk.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 Kas in kaiyuk sefanna ku in aksuwosyela sie mwet lalmwetmet, a sringsring siofok tia ku in aksuwosyela sie mwet lalfon.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
11 Mwet koluk elos purakak akukuin pacl nukewa, na ac fah supweyukla sie mwet roso sulallal in lainulos.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
12 Kom fin osun nu sin soko bear ma pisrapasrla natu natul, ac srik sensen lom liki kom fin osun nu sin sie mwet lalfon kafofo ke orekma lusrongten lal.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
13 Kom fin eis ma wo ac folokin ke ma koluk, ma koluk fah tia ku in wanginla liki lohm sum.
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
14 Mutaweyen sie akukuin oana ke sie dam tufahna srasrelik, ke ma inge tulokinya akukuin sac meet liki ac yokelik.
El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 Aksukosokye sie mwet koluk, ku kapriya sie mwet wangin mwata — lumah luo inge kewa srungayuk sin LEUM GOD.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
16 Wangin sripa sie mwet lalfon in sisla mani nu ke lutlut, mweyen wangin etauk sel.
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 Mwet kawuk uh akkalemye lungse lalos pacl nukewa. Ma kunen sou uh in akasrui ke pacl upa.
En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
18 Mwet na wangin nunak la pa ac orek wulela in akfalye soemoul lun siena mwet.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
19 Mwet su lungse ma koluk elos lungse orek lokoalok. Kom fin konkin mwe kasrup lom pacl nukewa, kom purakak lokoalok.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 Elos su nunak koluk ac kaskas koluk, ac fah wangin ma wo nu selos, a ongoiya mukena.
El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Mwe na asor ac toasr nu sin sie papa ma tulik natul uh oru ma lalfon.
El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
22 Inse engan mwe akkeye monum. A el su kwacna inse toasr, fah akmunasye manol.
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Mwet nununku sesuwos elos eis mwe eyeinse in lukma. Ke ouinge uh nununku suwohs tiana orekla.
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
24 Mwet lalkung elos sulela in akwot nu ke soko inkanek lalmwetmet, a mwet lalfon uh takusrkusr ke inkanek puspis.
En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
25 Sie tulik lalfon el mwe toasr nu sin papa tumal, ac akmwenye insien nina kiyal.
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
26 Tia wo in sang kaiyuk nu sin mwet wangin mwata, ku kalyeiyuk mwet oru ma pwaye. Fin ouinge, nununku uh kihla.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 Mwet lalmwetmet na pwaye elos tia oalinkas. Mwet ma muta misla pa liyaten uh.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
28 Sie mwet lalfon fin muta misla ac tia sramsram, ku in nunkeyuk mu el lalmwetmet.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.

< Soakas 17 >