< Oekyuk 33 >
1 Ma simla inge fahkak inen acn ma mwet Israel aktuktuk we tukun elos fahsr liki acn Egypt ke sruf lalos ye kolyuk lal Moses ac Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moses el simusla inen kais sie acn ma elos tulokunak lohm nuknuk selos we, oana ma LEUM GOD El sapkin.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Mwet Israel elos som liki Egypt ke len aksingoul limekosr in malem se meet in yac, len se tukun Kufwen Alukela se oemeet. Ye karinginyuk lun LEUM GOD elos illa liki siti Rameses ye mutun mwet Egypt,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 su pikin wounse mukul natulos ma LEUM GOD El uniya. LEUM GOD El oru ouinge in akkalemye lah El arulana ku liki god lun acn Egypt.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
5 Mwet Israel som liki acn Rameses ac tulokunak nien aktuktuk lalos Sukkoth.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Nien aktuktuk lalos akluo pa in acn Etham sisken yen mwesis.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Liki acn sac elos folokla nu Pi Hahiroth, kutulap in Baal Zephon, ac aktuktuk apkuran nu Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Elos mukuila liki Pi Hahiroth ac fahsr sasla in Meoa Srusra nu in acn mwesis lun Shur. Tukun fahsr ke len tolu elos aktuktuk in acn Marah.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Liki acn we elos som nu Elim ac aktuktuk we, mweyen oasr unon in kof singoul luo ac sak palm itngoul we.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Elos fahsr liki Elim ac aktuktuk apkuran nu ke Meoa Srusra.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
11 Acn in aktuktuk se lalos toko pa yen mwesis lun Sin.
They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Na toko elos aktuktuk Dophkah,
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 ac toko in acn Rephidim, acn se ma wangin kof elos in nim we.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Elos mukuiyak liki acn Rephidim ac som aktuktuk in acn mwesis lun Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Elos som liki acn we nu in acn Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Tok elos som ac aktuktuk in kais sie acn inge: Hazeroth,
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 acn mwesis lun Zin (pa ingan acn Kadesh),
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 ac Eol Hor, sisken na facl Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aaron mwet tol el fanyak nu fin mangon Eol Hor, oana ke LEUM GOD El sapkin nu sel, ac el misa we ke len se oemeet in malem se aklimekosr ke yac akangngaul tukun mwet Israel elos illa liki acn Egypt.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron el yac siofok longoul tolu ke el misa Fineol Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Tokosra lun Arad, su oan layen eir in acn Canaan, el lohngak lah mwet Israel apkuranme.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Mwet Israel elos mukuiyak liki Eol Hor ac aktuktuk Zalmonah.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Na toko elos aktuktuk ke kais sie acn inge: Punon,
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 mahnum Abarim in acn Moab,
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Fineol Abarim, apkuran nu Fineol Nebo,
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 ac in acn tupasrpasr Moab su oan layen kutulap in Infacl Jordan tulanang Jericho,
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 inmasrlon Beth Jeshimoth na nwe infahlfal Acacia in acn mwesis lun Moab.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 In acn mwesis lun Moab sisken Infacl Jordan tulanang acn Jericho, LEUM GOD El kaskas nu sel Moses ac fahk,
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Kaskas nu sin mwet Israel, ac fahk nu selos: Pacl se kowos fahsr alukela Infacl Jordan ac utyak nu in facl Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 kowos in lusak mwet nukewa we. Kunausla ma sruloala lalos nukewa — ma orekla ke eot ac ma orekla ke osra — wi acn in alu lalos nukewa.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Sruokya facl sac ac oakwuki we, mweyen nga sot acn we tuh in ma suwos.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Kitalik acn we ke fa, nu sin sruf ac sou lowos nukewa. Sang ipin acn ma yohk nu sin sruf ma yohk, ac ipin acn ma srik nu sin sruf ma srik.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Kowos fin tia lusla mwet nukewa su muta we, na mwet lula uh ac fah arulana aklokoalokye kowos, oana kutkut in atronmotowos, ku oana sak ma oasr otoh kac inpupowos, na tok elos ac foroht lain kowos.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Kowos fin tia luselosla, na nga ac kunauskowosla oana ke nga akoo in kunauselosla.”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”