< Nahum 3 >
1 We nu sin siti kikiap ac akmas se Su sessesla ke mwe kasrup ma ac fah pusrla ac utukelik.
What a disaster is coming upon this murderous city with all its treachery! It is full of wealth it has robbed, and always has plenty of victims.
2 Porongo kusen sringsring lun mwe sringsring, Erarak lun wheel in mwe kasrusr uh, Pusren kasrusr lun horse uh, Ac srosro lun chariot uh!
Listen to the noise: whips crack, wheels clatter, horses gallop, chariots rattle!
3 Mwet kasrusr fin horse yuyak in mweun, Cutlass uh sarmelik, ac osra uh saromrom! Mwet misa uh tia ku in oekyukla — Manolos yolyak oan, Ac mwet uh ikorkor faclos.
Horsemen charge, swords flash, spears glitter! Many dead, piles of corpses, countless bodies—so many that people stumble over them.
4 Nineveh, su oana sie mutan kosro, el kalyeiyuk. El oasku ac sessesla ke mwe inutnut. El kiapwela mutunfacl puspis nu ke moul in kohs.
All this happens because the repeated prostitution of Nineveh the prostitute, the beautiful mistress with her deadly charms who seduces nations into slavery by her prostitution and her witchcraft.
5 LEUM GOD Kulana El fahk, “Nineveh, nga ac kalyei kom! Nga ac fah sarukkomla, Ac lela mutunfacl uh in liye koflufol lom — Aok liye kom ke kom ac mwekinla uh.
Watch out! For I am against you, declares the Lord Almighty. I will lift your skirts over your face and let the nations see your nakedness, and kingdoms see your shame.
6 Nga ac fah arulana aklusrongtenye kom, Ac afinkomla ke ma na fohkfok ma mwet uh wohtwot kac. Mwet ac fah intoein kom ac sangeng ke liyeyom.
I will throw filth at you. I will treat you with contempt, and make a spectacle of you.
7 Elos nukewa su liye kom ac kohloli liki kom. Elos fah fahk, ‘Nineveh el musalla na pwaye! Su srakna pakomutal? Su ac lungse akwoyal?’”
Then everyone who sees you will shun you saying, “Nineveh is ruined! But who is going to mourn your loss?” Where should I look to find anyone to comfort you?
8 Nineveh, ya kom pangon kom wo liki Thebes, siti fulat lun Egypt? Oasr pac infacl soko we in karinganul oana sie kalkal — Infacl Nile ma loangeyal.
Are you any better than the city of Thebes on the River Nile, surrounded by water? Water was its defense, water was its wall.
9 El leumi facl Ethiopia ac Egypt, ac wangin saflaiyen kuiyal. Libya el asruoki pac nu sel.
The city ruled Egypt and Ethiopia. Put and Libya were its allies.
10 Ne ouinge, a mwet Thebes elos utukla nu in sruoh. Tulik srisrik natulos sringsring pac nwe ke misa ke sruwasrik in inkanek nukewa. Mwet kol lalos kapiri ke sein, utukla elos, ac kitakatelik elos nu sin mwet ma sruokolosi.
Yet its people were also taken away into exile, into captivity. Their babies were dashed to pieces in every street. Their nobles were bound in chains and taken away as servants, chosen by lot.
11 Nineveh, kom pac, kom fah sruhilana ac nikinkomla. Kom ac fah suk pac in kaingla liki mwet lokoalok lom.
You too will behave like a drunk. You will hide in fear, trying to find a place safe from the enemy.
12 Pot ku lom nukewa ac fah oana sak fig su mwesrla fahko: osrokak sropon sak an, na fokinsak olo fah putat nu inwalum!
All your fortresses are like fig trees ripe with fruit—they fall when they are shaken into the mouth of the one eating.
13 Mwet mweun lom elos munas oana mutan uh, ac mutunpot in facl sum ikakelik nu sin mwet lokoalok lom. Firir in e ac fah esukak polosak lulap sruokyen mutunpot lom.
Look! Your soldiers are women among you. The gates of your land are wide open to your enemies; the bars of the gates will be set on fire.
14 Ut kof me, ac akkeyala pot ku lom meet liki ac kuhlusyuki kom! Futungya fohk kle in orek brick, ac akoela form nu kac!
Store water to prepare for a siege! Strengthen your fortresses! Go to the clay pits to tread it well, mix the cement, get your brick molds ready!
15 Kom finne akoo ma inge nukewa, kom ac nuna misa na ke e, ku anwuki ke mweun. Ac fah pokyukla kom oana fokinsak ma mongola nufon sin won srisrik locust. Mwet lom elos puseni oana locust uh!
But even so, there the fire will consume you, you will be cut down by the sword. You will be destroyed as if you were devoured by a swarm of locusts. So multiply yourselves like locusts, like a swarm of locusts.
16 Kom akpusye mwet kuka lom nwe pus liki na itu inkusrao! Tusruktu inge elos nukewa wanginla, oana won locust su sralelik pao ac sohkla.
You increased your merchants so that there are more of them than the stars of heaven. But like locusts they strip everything and then fly away.
17 Mwet leum lom uh oana sie u in won locust su kaukya pesinka uh ke len mihsrisr uh. Na ke faht uh sikyak, elos sohkelik ac wangin mwet etu yen elos som nu we!
Your leaders are like locusts, your officials like a swarm of locusts. They rest on walls on a cold day, but when the sun rises they fly away, and no one knows where they've gone.
18 Tokosra Fulat lun Assyria, governor lom elos misa, ac mwet wal fulat lom motullana nwe tok! Mwet lom elos fahsrelik fineol uh, ac wangin mwet in sifilpa usalosme nu yen selos.
King of Assyria, your shepherds are asleep, your princes are slumbering. Your people are scattered across the mountains and no one can gather them.
19 Wangin unweyen kinet keim uh, pwanang ac tia ku in mahla. Elos nukewa su lohng pweng ke musalla lom, elos fah paspas ke engan. Ya oasr mwet su tuh kaingkunla mwe keok upa ma kom oru?
There is no way to heal your injuries, you are too badly wounded. Everyone who hears this news will applaud what has happened to you, for was there anyone who escaped your continuous cruelty?