< Matthew 7 >
1 “Nik kowos nununku mwet, tuh God Elan tia pac nununkekowos,
nolite iudicare ut non iudicemini
2 mweyen God El ac fah nununkekowos oana ke kowos nununku mwet saya, ac El ac fah folokonot nu suwos srikasrak se na ma kowos oru nu sin mwet saya.
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
3 Efu ku kom liye kutkut srisrik ma oan luin mutun mwet lim, ac tia lohang nu ke polosak lulap luin motom uh?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
4 Efu ku kom ku in fahk nu sin ma lim, ‘Lela nga in eisla kutkut se ke luin motom an,’ ke oasr pac polosak na lulap se oan in motom uh?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
5 Kom mwet wosounkas! Eisla meet sak lulap in motom an, na kom fah ku in liye kalem kutkut srisrik ke mutun mwet lim.
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
6 “Nimet sang ma mutal nu sin kosro ngalngul uh — elos ac foroht ngaliskomi. Nimet sisla ma saok lowos nu ye mutun pig uh, tuh elos ac longya ye nialos.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
7 “Siyuk, na kowos fah eis; suk, na kowos fah konauk; towolak na srungul uh ac fah ikakla nu suwos.
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
8 Tuh elos nukewa su siyuk elos ac fah eis; ac elos su suk fah konauk, ac srungul uh ac fah ikakla nu selos su towolak.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
9 Su inmasrlowos ac sang sie eot nu sin tulik natul el fin siyuk ke bread?
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
10 Ku sang soko wet, el fin siyuk ke ik?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
11 Kowos finne koluk, kowos etu in sang ma wo nu sin tulik nutuwos uh. Ac fuka lupan woiyen ma Papa tomowos inkusrao El ac sang nu selos nukewa su siyuk sel!
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
12 “Oru nu sin mwet saya ma kowos lungse elos in oru nu suwos: pa inge kalmen Ma Sap lal Moses ac mwe luti lun mwet palu.
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
13 “Utyak ke mutunpot oasriksrik, mweyen mutunpot nu in hell uh sralap, ac inkanek nu kac uh fisrasr, ac pus mwet fahsr kac. ()
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
14 A funu mutunpot nu ke moul uh oasriksrik, ac inkanek nu kac uh upa, ac pu na mwet konauk.
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
15 “Kowos liyekowosyang liki mwet palu kikiap. Elos ac tuku nu yuruwos oana luman sheep, a nunak lalos oana luman wolf lemnak.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
16 Kowos ac akilenulos ke orekma lalos. Kokul uh tia oswe grape, ac sak ma oasr otoh kac tia oswe fig.
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
17 Soko sak wo fah oswe fahko wo, ac soko sak koluk el ac oswe fahko koluk.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
18 Soko sak wo koflana oswe fahko koluk, ac soko sak koluk tia ku in oswe fahko wo.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
19 Ac kutena sak su tia oswe fahko wo, fah pakpuki ac sisila nu in e uh.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
20 Ke ma inge, kowos ac akilen mwet palu kikiap uh ke orekma lalos.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
21 “Tia mwet nukewa ma pangonyu ‘Leum, Leum’ ac fah ilyak nu in Tokosrai lun kusrao, a elos na su oru ma lungse lun Papa tumuk inkusrao.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
22 Ke Len in Nununku ac tuku, mwet puspis ac fah fahk nu sik, ‘Leum, Leum! Kut tuh fahkak kas lun God inem, ac sisla demon puspis inem, ac oru ma usrnguk puspis!’
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
23 Na nga ac fahk nu selos, ‘Nga tiana etekowos. Fahla likiyu, kowos mwet koluk!’
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
24 “Ke ma inge, kutena mwet su lohng kas luk inge ac akos, el oana sie mwet lalmwetmet su musai lohm sel fin eot ku.
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
25 Na af uh kahkla, ac infacl uh sronoti, ac eng uh tuhme arulana upa nu fin lohm sac, a lohm sac tiana ikori, mweyen musaiyuk fin eot ku.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
26 “A kutena mwet su lohng kas luk inge ac tia akos, el oana sie mwet lalfon su musai lohm sel fin puk uh.
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
27 Ke af uh kahkla, ac infacl uh sronoti, ac eng uh tuhme arulana upa nu fin lohm uh, na lohm sac ikori, ac musalla na pwaye!”
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
28 Tukun Jesus el fahkak ma inge, mwet uh arulana fwefela ke luti lal uh.
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
29 El tia oana mwet luti Ma Sap uh; a el luti ke ku yohk ma oasr in el sifacna.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei