< Matthew 3 >
1 In pacl sac John Baptais el tuku nu in acn mwesis in Judea ac mutawauk in luti we.
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
2 El fahk, “Forla liki ma koluk lowos, tuh Tokosrai lun kusrao apkuranme!”
och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
3 John pa mwet se mwet palu Isaiah el tuh kaskaskin ac fahk, “Oasr sie pusra su wowoyak yen mwesis ac fahk, ‘Akoela soko inkanek nu sin Leum; Aksuwosyela elan fahsr kac!’”
Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
4 Nuknuk lal John uh orekla ke unen camel, ac infulwal losyuki ke mwe lohl orek ke kulun kosro, ac mwe mongo nal pa locust ac honey inima.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
5 Mwet uh tuku nu yorol liki acn Jerusalem, liki acn Judea nufon, ac liki acn nukewa ma apkuran nu Infacl Jordan.
Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom
6 Elos fahkak ma koluk lalos, ac el baptaiselosla ke Infacl Jordan.
och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
7 Ke John el liye mwet Pharisee ac mwet Sadducee puspis tuku nu yorol in tuh baptaisla, el fahk nu selos, “Kowos wet pwasin! Su fahk mu kowos ac ku in kaingkunla mwe keok ma God El akoo in oru?
Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?
8 Kowos in oru ma ac ku in akkalemye lah pwaye kowos forla liki ma koluk lowos an.
Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.
9 Ac nimet nunku mu kowos ac ku in kaingkunla mwe keok ke kowos fahk mu Abraham pa papa matu tumowos uh. Nga fahk nu suwos lah God El ku na in eis eot inge ac ekulla nu ke tulik natul Abraham!
Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
10 Tuhla uh akola tari in pakiya sak uh nwe ke oka uh. Sak nukewa ma tia oswe fahko wo, ac fah pakpuki ac sisila nu in e uh.
Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden.
11 Nga baptaisi kowos ke kof, in akkalemye lah kowos auliyak, tusruktu el su ac tuku tukuk el ac fah baptaisi kowos ke Ngun Mutal ac ke e. Arulana yohk sripal likiyu; finne faluk lal uh nga kupansuwol in us.
Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.
12 Fork in sraclik lal oasr inpaol, ac el akola in sraclik fiten wheat liki kulun wheat. El ac fah orani wheat lal nu in nien filma lal, tusruk kulun wheat uh ac fah isisyak in sie e su ac fah tiana kunla.”
Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»
13 In pacl sac Jesus el tuku Galilee me nu yorol John ke Infacl Jordan tuh John elan baptaisella.
Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;
14 Tusruktu John el srike in oru Jesus elan ekulla nunkal. John el fahk, “Fal in nga pa baptaisla sum uh, a kom tuku nu yuruk!”
men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?»
15 Tuh Jesus El fahk, “Pwaye, tuh ke pacl se inge oru oana nga fahk. Ke lumah se inge kut ac akfalye ma nukewa ma God El enenu in orekla uh.” Ouinge John el insese nu kac.
Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
16 Tukunna Jesus El baptaisla ah, el otyak liki kof uh. Na ikakla acn inkusrao nu sel ac el liye Ngun lun God oatume oana sie wuleoa ac tuhwi facl.
Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom.
17 Na sie pusra inkusrao me fahk, “El inge Wen kulo nutik, su nga insewowo kacl.”
Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»