< Matthew 22 >

1 Jesus el sifilpa orekmakin kas in pupulyuk ke el kaskas nu sin mwet uh.
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2 El fahk, “Tokosrai lun God ouinge: Oasr sie tokosra su akoo sie kufwen marut nu sin wen se natul.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 El supwalik mwet kulansap lal in som solama mwet ma solsol tari nu ke kufwen marut uh elos in tuku, tuh elos tia lungse tuku.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Na el sifilpa supwala kutu pac mwet kulansap in fahk nu selos su solsol: ‘Kufwa luk uh akola tari, cow mukul wowo nutik ac cow fusr ma akfatyeyuk anwuki tari, ac ma nukewa akola. Fahsru nu ke kufwen marut uh!’
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 Tusruktu mwet ma solsol uh pilesru na ac oru na lungse lalos uh: sie som nu ke ima lal, sie som nu ke nien kuka lal,
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 ac kutu elos sruokya mwet kulansap inge, srunglulos ac onelosi.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Tokosra sac arulana kasrkusrakak, ac supwala mwet mweun lal ac uniya mwet akmas ingo ac esukak siti selos uh.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Na el pangonma mwet kulansap lal ac fahk nu selos, ‘Kufwen marut luk akola, tusruk mwet ma nga tuh suli ah elos tia fal in wi.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Ke ma inge kowos som nu inkanek uh ac pangonma mwet nukewa kowos ac liyauk we nu ke kufwa uh.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 Ouinge mwet kulansap elos som nu inkanek uh ac eisani nufon mwet elos liyauk we, mwet wo ac mwet koluk oana sie; ac iwen marut uh arulana tingtingi ke mwet.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 “Na tokosra sac el som in liye mwet su tuku, ac konauk lah sie mwet uh tia nukum nuknuk fal nu ke marut.
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 Ac tokosra sac fahk nu sel, ‘Mwet kawuk, kom utyak fuka nu in acn se inge ke kom tia nukum nuknuk fal nu ke marut?’ Tuh wanginna ma mwet sac fahk.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Na tokosra sac fahk nu sin mwet kulansap uh, ‘Kapriya nial ac paol, ac sisella nu in acn lohsr likinum uh. El ac fah tung ac ngalis inwihsel we.’”
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Na Jesus el aksafyela pupulyuk se inge ac fahk, “Mwet pus na pangonyuk, a mwet na pu suleyukla.”
For many are called, but few chosen.”
15 Mwet Pharisee elos som ac tukeni pwapa in sruokilya Jesus ke kutu mwe siyuk kutasrik.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Na elos supwala kutu sin mwet lutlut lalos ac oayapa kutu sin mwet in u lal Herod nu yurin Jesus. Elos som ac fahk, “Mwet Luti, kut etu lah kom fahk ma pwaye. Kom luti kas pwaye ke ma lungse lun God, ac tia suk lah acnu fuka nunak lun mwet uh kac, mweyen kom tia wiwimwet.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 Fahk nu sesr lah mea nunak lom? Ya ac lain Ma Sap lasr uh mwet uh in moli tax nu sin Caesar, tokosra in acn Rome, ku tia?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 Tusruktu Jesus el akilen pwapa koluk lalos, ac el fahk nu selos, “Kowos mwet wosounkas! Efu kowos ku srike in srifeyu?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Ase nu sik sie ipin mani ma sang akfalye tax an!” Na elos use sie ac sang nu sel,
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 ac el siyuk selos, “Inen su, ac petsa lun su oan kac inge?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Ac elos fahk, “Ma lun Caesar.” Na Jesus el fahk nu selos, “Fin ouingan, kowos sang nu sel Caesar ma lun Caesar, ac sang nu sin God ma lun God.”
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Ke elos lohng ma inge, elos fwefela kac, ac som lukel.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
23 In len sacna kutu mwet Sadducee tuku nu yurin Jesus. (U se inge lulalfongi mu wangin sifil moulyak tokin misa.)
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 Elos fahk, “Mwet Luti, Moses el tuh fahk mu mwet se fin misa ac wangin tulik natul, mukul se wien mas sac uh enenu in payukyak sin katinmas sac, in mau oasr tulik natultal su ac fah pangpang ma nutin mas sac uh.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 Tuh oasr tamulel itkosr su muta in acn se inge meet. Mukul se ma matu oemeet uh tuh payuk nwe misa a wangin tulik natul, ouinge mukul se tokol el payukyak sin katinmas sac.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 Ouiya se inge sikyak pac nu sin mukul se akluo, ac mukul se aktolu, nwe sun pac wen se akitkosr.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 Na tok katinmas sac misa.
After them all, the woman died.
28 Fin sun len in moulyak lun mwet misa uh, ac mau kien su katinmas sac, mweyen eltal nufon tuh payuk nu sel?”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Na Jesus el topuk ac fahk nu selos, “Kowos arulana tafongla! Mweyen kowos tia etu ke Ma Simusla, ku ke ku lun God.
But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Tuh ke mwet misa elos ac moulyak, elos ac mau oana lipufan inkusrao, ac elos ac tia payuk.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 Ac funu ke moulyak lun mwet misa uh, ya kowos soenna rit ke ma God El fahk nu suwos uh? El fahk mu,
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Nga God lal Abraham, God lal Isaac, ac God lal Jacob.’ El God lun mwet moul, ac tia lun mwet misa.”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Ke u lulap sac lohng ma inge, elos arulana fwefela ke luti lal.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Ke mwet Pharisee elos lohng lah Jesus el kaliya oalin mwet Sadducee, elos fahsreni ac tukeni som nu yurin Jesus.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Ac sie selos, su pisrla ke Ma Sap, el srike in srife Jesus ke sie mwe siyuk.
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 El fahk, “Mwet Luti, pia ma sap se ma yohk oemeet ke Ma Sap uh?”
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Ac Jesus el fahk nu sel, “‘Kom fah lungse Leum God lom ke insiom kewa, ke ngunum kewa, ac ke nunkom kewa.’
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Pa inge ma sap se ma yohk oemeet ac yohk sripa oemeet.
This is the first and great commandment.
39 Ma sap se akluo yohk sripa oapana ma se meet an: ‘Kom fah lungse mwet tulan lom oana kom lungse kom sifacna.’
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
40 Ma sap nukewa lal Moses ac mwe luti nukewa lun mwet palu oan ye ma sap luo inge.”
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 Ke mwet Pharisee elos srakna tukeni muta, Jesus el siyuk selos,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 “Mea kowos nunku ke Christ? Kowos nunku mu el wen nutin su?” Ac elos fahk, “El wen natul David.”
saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Na Jesus el siyuk selos, “Fin ouingan, efu ku Ngun tuh oru David elan pangnol, ‘Leum’? Oana ke David el tuh fahk,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ‘Leum God El tuh fahk nu sin Leum luk: Muta siskuk layot, Nwe ke nga filiya mwet lokoalok lom ye niom.’
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 Na David el fin pangnol ‘Leum,’ ac fuka tuh Christ elan wen natul David?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 Wangin sie selos ku in topuk Jesus, ac tukun len sac wangin sie mwet pulaik in sifil siyuk kutena mwe siyuk sel.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.

< Matthew 22 >