< Matthew 14 >
1 In pacl sac Herod, leum lun acn Galilee, el lohng pweng kacl Jesus.
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 El fahk nu sin mwet pwapa lal, “El inge pa John Baptais a sifil akmoulyeyukyak el, pa oru oasr ku lal in oru mwenmen inge uh.”
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Herod pa tuh sap in sruhu John, ac in kapiri el ac itukyang nu in presin. El oru ouinge ke sripacl Herodias, su tuh payuk meet sel Phillip, tamulel lal.
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 In kutu pacl meet, John Baptais el tuh fahk nu sel Herod, “Tia fal kom in payuk sel Herodias!”
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Na Herod el tuh kena unilya John, tuh el sangeng sin mwet Jew, mweyen elos pangon John el sie mwet palu.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 Ke sun len lal Herod, acn natul Herodias el tuh tacn ye mutun walil sac. Ac ke sripen yohk engan lal Herod,
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 el tuh wuleang nu sel ac fahk, “Nga fulahk lah nga ac sot nu sum kutena ma kom lungse!”
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 Na mutan sac fahk oana ke nina kial ah tuh fahk nu sel, “Ase nu sik ingena insifal John Baptais in sie ahlu!”
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 Tokosra el arulana oela kac, tuh mweyen el tuh wulela ye mutun mwet loh puspis, ouinge el sap in itukyang enenu lun mutan sac.
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 Ke ma inge el sap in pakpukla sifal John in presin.
And sending, he beheaded John in prison;
11 Na sifa sac oan in sie ahlu ac utuku nu sin mutan fusr sac, ac el usla nu sin nina kial ah.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Mwet tuma lutlut lal John elos tuku, ac usla manol ac pikinya; tari elos som ac fahkang nu sin Jesus.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 Ke Jesus el lohng pweng kacl John, el oayak ac som nu ke sie acn ma wangin mwet muta we. Mwet uh lohngak, na elos som tokol, ut na finmes uh.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 Jesus el srola liki oak uh, ac ke el liye un mwet na pus sac, el arulana pakomutalos ac el akkeyala mwet mas lalos.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 Ke ekela, mwet tumal lutlut elos kalukyang nu yorol ac fahk, “Ac fongeni pa inge, ac acn uh loesla nu ke acn mwet uh muta we. Supwala mwet uh elos in som nu in siti srisrik ac sifacna moul mongo nalos.”
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 Na Jesus el fahk, “Elos tia enenu in som. Komtal sang kutu mongo an elos in kang!”
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 Na elos fahk, “Pwayena ma oasr yorosr pa lof in bread limekosr ac ik lukwa.”
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Na el fahk, “Use nu sik.”
And He said, Bring them hither to me.
19 El sap mwet uh in muta fin mah uh. Na el eis lof limekosr ac ik lukwa ah, ngetak nu lucng ac sang kulo nu sin God. El kunsalik bread uh ac sang nu sin mwet tumal lutlut, na elos sang nu sin mwet uh.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Mwet nukewa mongo ac kihpi. Na mwet tumal lutlut elos orani fotoh singoul luo ke luwen mongo uh.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Pisen mwet mukul ma mongo uh sahp ac oasr ke tausin limekosr, tia oaoa mutan ac tulik uh.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 Na Jesus el sap mwet tumal lutlut in sroang nu fin oak uh ac kalot meet nu lefahlo ke el supwalik mwet uh.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 Tukun el supwalik mwet uh, el utyak nu fineol uh in pre we. Ke ekela, Jesus el mukena muta in acn sac,
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 ac ke pacl se inge, oak soko ah som loes tari in lulu ah, ac noa uh sisot sisma mweyen eng uh tuhyak ac fungulya oak uh.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 Inmasrlon ao tolu ac ao onkosr ke lotutang, Jesus el tuku sun mwet tumal lutlut, ac el fahsr na fin kof uh.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 Ke elos liyal ke el fahsr fin kof uh elos arulana sangeng, ac kutu selos fahk, “Inut se!” ac wowoyak ke sangeng.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 In kitin pacl ah na Jesus el kasang nu selos ac fahk, “Akkeye kowos, nga na pa inge. Nimet sangeng!”
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 Na Peter el kasla ac fahk, “Leum, fin kom pa ingan, sap nga in fahsrot fin kof uh nu yurum.”
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 Na Jesus el fahk, “Fahsru!” Na Peter el srola liki oak uh ac mutawauk in fahsr fin kof uh nu yurin Jesus.
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 Tusruktu ke el liye upa lun eng uh, el sangeng ac mutawauk in tili nu inkof uh. Na el wowoyak ac fahk, “O Leum, moliyula!”
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 In kitin pacl ah na Jesus el asroela paol, sruokilya ac fahk, “O kom su srikla lulalfongi la! Efu kom ku alolo?”
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Eltal kewa sroang nu fin oak uh, na eng uh mihsla.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Mwet tumal lutlut su muta in oak uh elos epasr ac alu nu sin Jesus. Elos fahk, “Pwayena kom Wen nutin God!”
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Elos tupalma in lulu sac ac oai in acn Gennesaret,
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 ac mwet we akilenul Jesus. Ouinge elos sapwalik mwet nu yurin mwet mas nukewa in acn ma oan apkuran nu we tuh elos in usalosme nu yurin Jesus.
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 Elos kwafe sel elan lela mwet mas uh in kahlyena finne pulan nuknuk lal uh; ac mwet nukewa su kahlye, elos kwela.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.