< Mark 14 >
1 Ke pacl se inge, len luo lula nu ke pacl in Kufwen Alukela ac Kufwen Bread Tia Akpulol uh. Mwet tol fulat ac mwet luti Ma Sap elos suk oreya elos in kaprilya Jesus in lukma ac unilya.
Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.
2 Na elos fahk, “Enenu kut in tia oru ke pacl in kufwa uh, mweyen ac ku in purakak lokoalok.”
Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
3 Jesus el som nu Bethany ac muta in lohm sel Simon, sie mwet su musen lepa meet. Ke el fungyang in mongo, mutan se tuku us sufa soko orekla ke eot alabaster sessesla ke mwe akmusra keng su arulana yokla molo, pangpang nard. El foklalik sufa sac ac okoaung nu fin sifen Jesus.
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθε γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.
4 Kutu sin mwet su muta we elos mulat ac fahk nu sin sie sin sie, “Mwe mea in sununteiyuk mwe akmusra keng inge?
Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
5 Fin kukakinyukla, ac yohk liki ipin silver tolfoko, na ac ku in sang kasru mwet sukasrup!” Ac elos arulana torkaskas lain mutan sac.
Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
6 A Jesus el fahk nu selos, “Nimet angnol! Efu kowos ku lusrongol? Orekma na wo se pa el oru nu sik inge.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ.
7 Mwet sukasrup uh oasr yuruwos pacl nukewa, ac kutena pacl ma kowos ac lungse in oru ma wo nu selos uh kowos ku in oru. A nga ac tia muta yuruwos pacl nukewa.
Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
8 Mutan se inge el oru ma el ku in oru. El mosrwela monuk in akoela meet liki pacl in pukpuki luk.
Ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
9 Pwayena nga fahk nu suwos, lah yen nukewa ma ac lutiyuk Pweng Wo se inge we fin faclu, ma se el orala inge ac fah srumunyuk in esamyuk el kac.”
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
10 Na Judas Iscariot, sie sin mwet tuma lutlut singoul luo lun Jesus, el som nu yurin mwet tol fulat tuh elan tukakunulak Jesus nu selos.
Καὶ ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
11 Elos engan in lohng ma el fahk, ac wuleang in sang mani nu sel. Ouinge Judas el mutawauk in suk pacl fal in tukakunulak Jesus nu selos.
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι, καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
12 Ke len se meet lun Kufwen Bread Tia Akpulol, len in uniya sheep fusr in kisakin nu ke Kufwen Alukela, mwet tuma lutlut lun Jesus elos siyuk sel, “Pia acn kom lungse kut in akoela Kufwen Alukela lom an we uh?”
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;
13 Na Jesus el supwala luo sin mwet tumal lutlut, ac fahk nu seltal, “Fahla nu in siti uh, ac sie mwet su us sufa in kof soko fah sun komtal. Fahsr tokol
Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
14 nu ke lohm se el ac ilyak nu we, na komtal fahk nu sin mwet ma la lohm sacn, ‘Mwet Luti el fahk, Pia infukil se ma nga ac mwet tumuk lutlut ac mongo ke Kufwen Alukela we uh?’
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
15 Na el ac fah fahkot nu sumtal sie infukil lulap ma oan lucng su akoeyukla tari, yen ma komtal in akola ma nukewa nu sesr we.”
Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
16 Mwet tumal lutlut luo ah illa ac som nu in siti uh ac konauk lah ma nukewa orekla oana ke Jesus el fahk nu seltal, ac eltal akoela Kufwen Alukela.
Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
17 Ac ke ekela, Jesus el wi mwet tumal lutlut singoul luo tuku.
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
18 Ac ke elos fungyang in mongo, Jesus el fahk, “Pwayena nga fahk nu suwos, sie suwos ac tukakinyuyak — aok, siena su wiyu mongo.”
Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾿ ἐμοῦ.
19 Elos arulana supwarla ke kas inge, ac kais sie selos mutawauk in siyuk sel, “Ya nga pa kom fahk uh?”
Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾿ εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;
20 Jesus el topuk nu selos, “Siena suwos mwet singoul luo — el su wiyu isongya bread nal in ahlu uh.
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾿ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον.
21 Wen nutin Mwet el ac fah misa oana ke Ma Simusla fahk, a we nu sin mwet se su ac tukakunulak uh! El funu tiana isusla, lukun wo nu sel!”
Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
22 Ac ke elos mongo, Jesus el eis bread se, ac ke el pre kac tari, el kunsalik ac sang nu sin mwet tumal lutlut ac fahk, “Kowos eis, ma inge monuk.”
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον, εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπε, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου.
23 Na el eis sie cup ac sang kulo nu sin God kac, tari el sang nu selos ac elos nukewa nim kac.
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
24 Ac Jesus el fahk nu selos, “Ma inge srahk lun wuleang su ukuiyukla ke mwet puspis.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον.
25 Pwayena nga fahk nu suwos, nga fah tia sifil nim ke wain inge nwe ke len se nga ac nim wain sasu in Tokosrai lun God.”
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
26 Na elos yuk soko on in kaksak, tari elos illa ac som nu Fineol Olive.
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
27 Na Jesus el fahk nu selos, “Kowos nukewa ac fah kaingelik ac fahsr likiyu, tuh Ma Simusla fahk, ‘God El fah uniya mwet sropo uh ac un sheep uh fah fahsrelik.’
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.
28 Tusruktu tukun God El sifil akmoulyeyuyak, nga fah som meet liki kowos nu Galilee.”
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
29 Ac Peter el fahk nu sel, “Nga fah tiana som liki kom, elos inge nukewa finne fahsr liki kom!”
Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾿ οὐκ ἐγώ.
30 Na Jesus el fahk nu sel Peter, “Pwayena nga fahk nu sum, meet liki won uh kahk ke pacl akluo ofong, kom ac fah lafwekinyu pacl tolu.”
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
31 Ac Peter el akyokye fahk lal mu, “Nga ac fah tiana fahk ouingan, nga finne ac wi kom misa!” Mwet tumal lutlut nukewa ngia fahk oapana ke Peter el fahk.
Ὁ δὲ ἐκπερισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον, Ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
32 Elos tuku nu in acn se pangpang Gethsemane, ac Jesus el fahk nu selos, “Kowos muta inge ke nga ac pre.”
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
33 Ac el eisal Peter, James, ac John welul. Ac el mutawauk in toasr ac keoklana in ngunal,
Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ᾿ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
34 ac el fahk nu seltal, “Ngunik arulana sessesla ke asor, apkuranna nga in misa kac. Komtal muta inge, tawi ac soano.”
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
35 Ac el fahsr kutu nu meet ac faksufi ac pre tuh fin ku, ao in keok se inge in alukella.
Καὶ προελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
36 El pre ac fahk, “Papa, Papa! Kom ku in oru ma nukewa. Eisla cup in keok se inge likiyu. Tusruktu, in tia ou lungse luk, a in ou lungse lom.”
Καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ᾿ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ᾿ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.
37 Na el folokla ac liye lah mwet tumal lutlut tolu ah motul, ac el fahk nu sel Peter, “Simon, ya kom motul? Ya kom kofla in soano finne ao sefanna?”
Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
38 Ac el fahk nu seltal, “Komtal soano ac pre tuh komtal in tia srifeyukla. Pwayena, ngun lungse a ikwa munas.”
Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
39 Ac el sifil folokla pre, ac fahk pacna kas el fahk meet ah.
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
40 Na el sifil foloko nu yurin mwet tumal lutlut ac liyalos lah elos srakna motul, tuh eltal tia ku in kutong mwetkel laltal. Ac eltal tia etu ma eltal ac topuk nu sel.
Καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρημένοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσι.
41 Ke el foloko pacl se aktolu, el fahk nu seltal, “Ya komtal srakna motul ac mongla? Tari, fal! Sun tari ao sac! Liye, Wen nutin Mwet el itukyang inge nu inpoun mwet koluk.
Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. Ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα. Ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
42 Tukakek, kut som. Liye, pa inge mwet se ma ac tukakinyuyak ah!”
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικε.
43 Jesus el srakna kaskas ke pacl se Judas, sie sin mwet tumal lutlut singoul luo, el tuku. El wi sie un mwet na pus su supweyukme sin un mwet tol fulat, mwet luti Ma Sap ac mwet matu, ac elos us cutlass ac sak in anwuk inpaolos.
Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς ὢν τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
44 Mwet se ma tukakunulak ah el tuh fahkang sie mwe akul nu sin u lulap sac ac fahk, “Mwet se ma nga ac ngokya muta uh pa kowos suk uh. Sruokilya, ac eisalang nu sin mwet soan in usalla.”
Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς.
45 Pacl se na Judas el sun acn we, el fahsryang nwe yurin Jesus ac fahk nu sel, “Mwet Luti,” ac el ngok mutal.
Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
46 Na elos tuku ac sruokilya Jesus ac kaprilya.
Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
47 Ac sie selos su tu we el faesak cutlass natul ac pakela la sren mwet kulansap se lun Mwet Tol Fulat.
Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
48 Na Jesus el kasang nu selos ac fahk, “Ya kowos enenu na in us cutlass ac sak in anwuk in tuh sruokyuwi, oana in mwet pisrapasr sulallal se pa nga?
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
49 Nga muta yuruwos len nukewa ac luti in Tempul, a kowos tia sruokyuwi. Tusruktu ma inge orek in akpwayeyuk Ma Simusla.”
Καθ᾿ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾿ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
50 Na mwet tumal lutlut nukewa fahsr lukel ac kaingelik.
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.
51 Oasr sie mukul fusr su nukum ipin nuknuk linen se na, el fahsr tukun Jesus. Ac elos srike in sruokilya
Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι·
52 tuh el kaingla, sisla ipin nuknuk linen lal ac koflufol na.
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾿ αὐτῶν.
53 Na elos usalla Jesus nu in lohm sin Mwet Tol Fulat, yen mwet tol fulat nukewa ac un mwet matu ac mwet luti Ma Sap elos tukeni we.
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
54 Ac Peter el fahsr tokol loessula ac utyak nu in kalkal in lohm sin Mwet Tol Fulat. El wi mwet soan uh muta ac langlung.
Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
55 Un mwet tol fulat ac Un Mwet Pwapa Fulat kewa elos srike in suk ma loh lain Jesus elos in mau ku in unilya, tuh elos tia ku in konauk.
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον.
56 Mwet puspis orek loh kikiap lain Jesus, tuh sramsram lalos ah tia ma sefanna.
Πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
57 Na kutu selos tuyak ac orek loh kikiap ke Jesus ac fahk:
Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ, λέγοντες
58 “Kut lohng ke el fahk mu, ‘Nga fah kunausla Tempul se inge su orekla ke poun mwet, ac tukun len tolu nga fah musaela sie su tia orek ke poun met.’”
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
59 Sramsram lalos inge tia pac ma sefanna.
Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
60 Na Mwet Tol Fulat el tuyak ye mutalos ac siyuk sin Jesus, “Ya wanginna ma kom ac topuk ke ma elos uh srukak in lain kom inge?”
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτησε τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
61 Tuh Jesus el misla ac tia kas. Na Mwet Tol Fulat el sifilpa siyuk sel, “Ya kom pa Messiah, Wen nutin El su Mutallana?”
Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
62 Ac Jesus el fahk, “Aok, nga. Ac kowos ac fah liye ke nga, Wen nutin Mwet, fah muta lac po layot sin El su Kulana, ac tuku fin pukunyeng inkusrao!”
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι. Καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
63 Mwet Tol Fulat el salik nuknuk lal ac fahk, “Kut tia sifil enenu kutu pac mwet loh!
Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
64 Kowos lohng kaskas enum lal, na mea nunak lowos?” Ac elos nukewa insese in fahk mu fal in anwuki el.
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.
65 Ac kutu selos mutawauk in anel, ac elos kapriya mutal ac fuskel, ac siyuk sel, “Palye lah su fiski kom uh!” Ac mwet soan elos usalla ac puokol.
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον. Καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον.
66 Peter el srakna muta in kalkal uh ke sie mutan kulansap lun Mwet Tol Fulat el fahsryak.
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ἐν τῇ αὐλῇ κάτω, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
67 Ac ke el liyal Peter langlung, el suilya ac fahk, “Kom welul pac Jesus lun Nazareth.”
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα.
68 A Peter el lafwekin ac fahk, “Nga nikin … nga tia kalem ke ma kom fahk an.” Ac el illa nu mutunpot uh. Ke pacl sacna won se kahkla.
Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, Οὐκ οἶδα, οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε.
69 Ac mutan kulansap sac liyal ac sifilpa fahk nu selos su tu we, “El an el sie selos.”
Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν.
70 Ac Peter el sifilpa lafwekin. Kitin pacl toko, elos su tu we elos sifilpa fahk nu sel Peter, “Kom tia ku in lafwekin lah kom sie selos, mweyen kom oayapa mwet Galilee.”
Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ, καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει.
71 Na Peter el fahk nu selos, “Nga fulahk lah nga kas na pwaye! God Elan kalyeiyu nga fin kikiap! Nga tia etu mwet se kowos kaskas kac an!”
Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
72 In pacl sacna, won se kahkla ke pacl se akluo, na Peter el esamak kas lun Jesus nu sel ke el fahk mu, “Meet liki won uh ac kahkla pacl se akluo, kom ac fah lafwekinyu pacl tolu.” Na el mutawauk in tung ma lulap.
Καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησε. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος οὗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς. Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιε.