< Luke 24 >

1 Toang na ke len se emeet in wik, mutan inge som nu ke kulyuk uh ac us mwe keng ma elos akoela ah.
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 Elos liyauk lah eot sac ipisyukla liki mutun kulyuk sac,
They found the stone rolled away from the tomb,
3 na elos utyak nu loac; tusruktu elos tiana konauk monin Leum Jesus.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Elos arulana fohsak ke ma inge, na in kitin pacl ah na mwet luo tu me siskalos su nukum nuknuk na saromrom.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Mutan uh arulana sangeng ac faksufi ke mwet luo ah fahk nu selos, “Efu kowos ku suk el su moul inmasrlon mwet misa?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 El tia oasr inge; el akmoulyeyukyak tari. Esam ma el tuh fahk nu suwos ke el muta Galilee ah:
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 ‘Wen nutin Mwet el ac fah itukyang nu inpoun mwet koluk, ac el ac fah anwuki fin sakseng soko, na tukun len tolu el ac fah sifil moulyak.’”
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Na mutan uh elos esamak kas lal inge,
Then they remembered His words.
9 ac folokla liki kulyuk uh, ac fahkak ma inge nukewa nu sin mwet singoul sie, weang pac mwet wialos saya.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Mutan inge pa Mary Magdalene, Joanna, ac Mary nina kial James. Eltal, ac kutu pac mutan saya ma welultal, pa tukeni fahkak ma inge nu sin mwet sap uh.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 A mwet sap elos nunku mu mutan inge sramsram wel, oru elos tiana lulalfongelos. [
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Tusruktu Peter el tuyak ac kasrusr nu ke kulyuk uh. El kui nu ten ac liyauk nuknuk linen mukena. Na el folokla nu lohm sel ac arulana fwefela ke ma sikyak uh.]
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 In len sac pacna, luo pac selos fahsr in som nu in sie siti srisrik pangpang Emmaus, sahp ac mael itkosr liki acn Jerusalem,
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 ac eltal tukeni sramsramkin ma nukewa ma sikyak uh.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Ke eltal kaskas ac asiyuki ke ma inge, Jesus sifacna el kalukyang nu yoroltal ac welultal fahsr.
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 Eltal liyal, tusruktu eltal tiana akilenul.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Jesus el fahk nu seltal, “Mea komtal fahsr srumun an?” Eltal tukeni tui, ac ngetnget in asor.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Sie seltal su pangpang Cleopas el siyuk sel, “Mea, kom mukena pa mwet mutwata se nu Jerusalem ma tia etu ke ma orek we ke len ekasr somla me?”
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Ac Jesus el siyuk, “Mea ingan?” Na eltal fahk, “Ma uh ma sikyak nu sel Jesus lun Nazareth. Mwet se inge el sie mwet palu, su kas in luti ac orekma lal arulana ku ye mutun God ac mwet uh.
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Mwet tol fulat lasr ac mwet kol saya elos eisalang in nununkeyuk, na elos wotela elan anwuki fin sakseng.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 Ac kut tuh finsrak mu el pa ac aksukosokyela Israel uh! Sayen ma inge, misenge len se aktolu tukun ma inge sikyak.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Kutu sin mutan ke u lasr uh aklutye kut. Elos toang na som nu ke kulyuk sac,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 tuh tia ku in konauk manol. Elos foloko ac fahk lah elos liye sie aruruma ke lipufan, su fahk nu seltal mu el sifil moul.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Kutu sin mwet wiasr uh som nu ke kulyuk sac ac konauk oana ma mutan elos srumun ah, tusruk elos tiana liyalak.”
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Na Jesus el fahk nu seltal, “Pwaye lah komtal arulana afon! Efu ku pahtlac fuk komtal in lulalfongi ma nukewa ma mwet palu ah fahk?
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Ya tia eneneyuk tuh Christ elan keok ke ma inge, na el fah utyak nu in wolana lal?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Ac Jesus el aketeya nu seltal ma fwack kacl in Ma Simusla nukewa, mutawauk ke book lal Moses, fahsru nu ke ma simla sin mwet palu nukewa.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Ke eltal apkuran in sun siti srisrik se eltal fahsr nu we ah, Jesus el oru acnu mu el ac fahla na.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Tuh eltal ikolilya ac fahk, “Tari muta yorosr, mweyen fongeni pa inge.” Ouinge el utyak ac mongla yoroltal.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 El muta in welultal mongo, na el eis bread ac pre lac kac, na el kunsalik ac sang nu seltal.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 Na ikakla mutaltal ac eltal akilenulak, ac in pacl sacna el wanginla liki ye mutaltal.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Na eltal fahk nu sin sie sin sie, “Ya insiasr tia fusrfusryak ke engan, oana sie e tayak in kut, ke el sramsram nu sesr inkanek uh ac aketeya nu sesr ke Ma Simusla?”
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Eltal sulaklak na tuyak ac folokla nu Jerusalem ac konauk mwet tuma lutlut singoul sie, wi kutu pac mwet saya uh,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 su fahk nu seltal, “Pwayena lah Leum el moulyak! El sikyang nu sel Simon!”
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Na mwet luo ah akkalemye nu selos ma sikyak inkanek ah, ac ke eltal akilenak Leum ke el kunsalik bread uh.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Ke pacl se eltal srakna srumun ma inge, Jesus sifacna el sikyak inmasrlolos [ac fahk nu selos, “Misla nu suwos.”]
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Elos arulana tuninfongla, ac nunku mu elos liyauk inut se.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Na el fahk nu selos, “Efu kowos ku sangeng? Efu kowos ku alolo in nunak lowos uh?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Ngetma liye pouk ac niuk, ac liye lah nga pa inge. Kahlyuwi na kowos ac fah etu na pwaye, tuh inut uh wangin ikwa ac sri kac oana ke kowos liye keik uh.” [
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 El fahk ma inge, ac kolang paol ac nial nu selos.]
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Elos srakna tia ku in lulalfongi, ke sripen arulana yohk fwefela ac engan lalos. Na el siyuk selos, “Ya oasr mongo yuruwos inge?”
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Elos sang nu sel ipin ik manman se,
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 ac el eis ac kang ye mutalos.
and He took it and ate it in front of them.
44 Na el fahk nu selos, “Pa inge ma nga tuh fahk nu suwos ke nga srakna muta yuruwos ah: Ma nukewa ma simla keik in Masap lal Moses, in ma simusla lun mwet palu, ac in book in [Psalm] uh enenu na in akpwayeiyukla.”
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Na el ikasla nunak lalos in kalem ke Ma Simusla uh,
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 ac fahk nu selos, “Pa inge ma simla uh: Christ el ac fah keok, ac el ac fah moulyak liki misa ke len se aktolu,
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 ac ke inel, pweng ke auliyak ac nunak munas ke ma koluk enenu in lutiyuk in facl nukewa, mutawauk Jerusalem.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Kowos mwet loh ke ma inge.
You are witnesses of these things.
49 Ac nga ac fah supwama nu fowos ma su Papa tumuk El wulela kac. Tusruktu kowos enenu in mutana in siti uh nwe ke na ku lucng me fah tuku nu fowos.”
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Na el kololosla nu likin siti uh ac som apkuran nu Bethany, ac el srukak paol nu faclos ac akinsewowoyalos.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Ke pacl se el akinsewowoyalos inge, el som lukelos, [ac utukyak el nu inkusrao.]
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Elos alu nu sel, tari elos folokla nu Jerusalem, sesseslana ke engan,
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 ac len nukewa elos muta in Tempul ac sang kulo nu sin God.
praising God continually in the temple.

< Luke 24 >