< Luke 24 >
1 Toang na ke len se emeet in wik, mutan inge som nu ke kulyuk uh ac us mwe keng ma elos akoela ah.
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 Elos liyauk lah eot sac ipisyukla liki mutun kulyuk sac,
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 na elos utyak nu loac; tusruktu elos tiana konauk monin Leum Jesus.
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 Elos arulana fohsak ke ma inge, na in kitin pacl ah na mwet luo tu me siskalos su nukum nuknuk na saromrom.
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 Mutan uh arulana sangeng ac faksufi ke mwet luo ah fahk nu selos, “Efu kowos ku suk el su moul inmasrlon mwet misa?
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 El tia oasr inge; el akmoulyeyukyak tari. Esam ma el tuh fahk nu suwos ke el muta Galilee ah:
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 ‘Wen nutin Mwet el ac fah itukyang nu inpoun mwet koluk, ac el ac fah anwuki fin sakseng soko, na tukun len tolu el ac fah sifil moulyak.’”
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 Na mutan uh elos esamak kas lal inge,
她們就想起耶穌的話來,
9 ac folokla liki kulyuk uh, ac fahkak ma inge nukewa nu sin mwet singoul sie, weang pac mwet wialos saya.
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 Mutan inge pa Mary Magdalene, Joanna, ac Mary nina kial James. Eltal, ac kutu pac mutan saya ma welultal, pa tukeni fahkak ma inge nu sin mwet sap uh.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 A mwet sap elos nunku mu mutan inge sramsram wel, oru elos tiana lulalfongelos. [
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 Tusruktu Peter el tuyak ac kasrusr nu ke kulyuk uh. El kui nu ten ac liyauk nuknuk linen mukena. Na el folokla nu lohm sel ac arulana fwefela ke ma sikyak uh.]
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 In len sac pacna, luo pac selos fahsr in som nu in sie siti srisrik pangpang Emmaus, sahp ac mael itkosr liki acn Jerusalem,
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 ac eltal tukeni sramsramkin ma nukewa ma sikyak uh.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 Ke eltal kaskas ac asiyuki ke ma inge, Jesus sifacna el kalukyang nu yoroltal ac welultal fahsr.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 Eltal liyal, tusruktu eltal tiana akilenul.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 Jesus el fahk nu seltal, “Mea komtal fahsr srumun an?” Eltal tukeni tui, ac ngetnget in asor.
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 Sie seltal su pangpang Cleopas el siyuk sel, “Mea, kom mukena pa mwet mutwata se nu Jerusalem ma tia etu ke ma orek we ke len ekasr somla me?”
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 Ac Jesus el siyuk, “Mea ingan?” Na eltal fahk, “Ma uh ma sikyak nu sel Jesus lun Nazareth. Mwet se inge el sie mwet palu, su kas in luti ac orekma lal arulana ku ye mutun God ac mwet uh.
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 Mwet tol fulat lasr ac mwet kol saya elos eisalang in nununkeyuk, na elos wotela elan anwuki fin sakseng.
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 Ac kut tuh finsrak mu el pa ac aksukosokyela Israel uh! Sayen ma inge, misenge len se aktolu tukun ma inge sikyak.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 Kutu sin mutan ke u lasr uh aklutye kut. Elos toang na som nu ke kulyuk sac,
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 tuh tia ku in konauk manol. Elos foloko ac fahk lah elos liye sie aruruma ke lipufan, su fahk nu seltal mu el sifil moul.
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 Kutu sin mwet wiasr uh som nu ke kulyuk sac ac konauk oana ma mutan elos srumun ah, tusruk elos tiana liyalak.”
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 Na Jesus el fahk nu seltal, “Pwaye lah komtal arulana afon! Efu ku pahtlac fuk komtal in lulalfongi ma nukewa ma mwet palu ah fahk?
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 Ya tia eneneyuk tuh Christ elan keok ke ma inge, na el fah utyak nu in wolana lal?”
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 Ac Jesus el aketeya nu seltal ma fwack kacl in Ma Simusla nukewa, mutawauk ke book lal Moses, fahsru nu ke ma simla sin mwet palu nukewa.
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 Ke eltal apkuran in sun siti srisrik se eltal fahsr nu we ah, Jesus el oru acnu mu el ac fahla na.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 Tuh eltal ikolilya ac fahk, “Tari muta yorosr, mweyen fongeni pa inge.” Ouinge el utyak ac mongla yoroltal.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 El muta in welultal mongo, na el eis bread ac pre lac kac, na el kunsalik ac sang nu seltal.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 Na ikakla mutaltal ac eltal akilenulak, ac in pacl sacna el wanginla liki ye mutaltal.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 Na eltal fahk nu sin sie sin sie, “Ya insiasr tia fusrfusryak ke engan, oana sie e tayak in kut, ke el sramsram nu sesr inkanek uh ac aketeya nu sesr ke Ma Simusla?”
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 Eltal sulaklak na tuyak ac folokla nu Jerusalem ac konauk mwet tuma lutlut singoul sie, wi kutu pac mwet saya uh,
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 su fahk nu seltal, “Pwayena lah Leum el moulyak! El sikyang nu sel Simon!”
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 Na mwet luo ah akkalemye nu selos ma sikyak inkanek ah, ac ke eltal akilenak Leum ke el kunsalik bread uh.
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 Ke pacl se eltal srakna srumun ma inge, Jesus sifacna el sikyak inmasrlolos [ac fahk nu selos, “Misla nu suwos.”]
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 Elos arulana tuninfongla, ac nunku mu elos liyauk inut se.
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 Na el fahk nu selos, “Efu kowos ku sangeng? Efu kowos ku alolo in nunak lowos uh?
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 Ngetma liye pouk ac niuk, ac liye lah nga pa inge. Kahlyuwi na kowos ac fah etu na pwaye, tuh inut uh wangin ikwa ac sri kac oana ke kowos liye keik uh.” [
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 El fahk ma inge, ac kolang paol ac nial nu selos.]
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 Elos srakna tia ku in lulalfongi, ke sripen arulana yohk fwefela ac engan lalos. Na el siyuk selos, “Ya oasr mongo yuruwos inge?”
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 Elos sang nu sel ipin ik manman se,
他們便給他一片燒魚。
43 ac el eis ac kang ye mutalos.
他接過來,在他們面前吃了。
44 Na el fahk nu selos, “Pa inge ma nga tuh fahk nu suwos ke nga srakna muta yuruwos ah: Ma nukewa ma simla keik in Masap lal Moses, in ma simusla lun mwet palu, ac in book in [Psalm] uh enenu na in akpwayeiyukla.”
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 Na el ikasla nunak lalos in kalem ke Ma Simusla uh,
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 ac fahk nu selos, “Pa inge ma simla uh: Christ el ac fah keok, ac el ac fah moulyak liki misa ke len se aktolu,
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 ac ke inel, pweng ke auliyak ac nunak munas ke ma koluk enenu in lutiyuk in facl nukewa, mutawauk Jerusalem.
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 Kowos mwet loh ke ma inge.
你們就是這些事的見證。
49 Ac nga ac fah supwama nu fowos ma su Papa tumuk El wulela kac. Tusruktu kowos enenu in mutana in siti uh nwe ke na ku lucng me fah tuku nu fowos.”
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 Na el kololosla nu likin siti uh ac som apkuran nu Bethany, ac el srukak paol nu faclos ac akinsewowoyalos.
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 Ke pacl se el akinsewowoyalos inge, el som lukelos, [ac utukyak el nu inkusrao.]
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 Elos alu nu sel, tari elos folokla nu Jerusalem, sesseslana ke engan,
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 ac len nukewa elos muta in Tempul ac sang kulo nu sin God.
常在殿裏稱頌上帝。