< Luke 1 >

1 Nu sum, Theophilus, su fal in akfulatyeyuk: Pus mwet ma arulana oaru in orani ac simusla ma su sikyak inmasrlosr.
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Elos simusla ma su fwackme nu sesr sin mwet ma sifacna liye ma inge ac sulkakinelik ke tufahna mutawauk me.
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Ke ma inge, leum fulat luk, ke sripen nga liksreni na lohang in lutlut ke ma inge ke mutawauk me, nga sifacna nunku mu ac wona ngan takunla nu sum ma sikyak uh.
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Nga oru ma inge kom in mau etu na pwaye ke ma nukewa ma lutiyuk kom kac.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 In pacl se ma Herod el tuh tokosra in acn Judea, tuh oasr mwet tol se pangpang Zechariah, su ma in u lal Abijah, mwet tol. Mutan kial ah pa Elizabeth, su ma in fwilin tulik natul Aaron, mwet tol.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Eltal kewa moulkin moul na suwohs ye mutun God, ac arulana oaru in akos ma sap ac oakwuk nukewa lun Leum God.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Wangin tulik natultal, mweyen Elizabeth el tia ku in orek tulik, ac el ac Zechariah tukenina matuoh.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Sie len ah Zechariah el oru orekma in tol lal ke sun pacl lun u lal in kulansap in Tempul.
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 In oana oakwuk nu sin mwet tol uh, srisrngiyuki ke fa mu ac ma kunal in akosak mwe keng fin loang uh. Ouinge el utyak nu in Tempul lun Leum God,
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Sie lipufan lun Leum God sikyang nu sel, ac tu layen layot ke loang uh, yen mwe keng uh akokyak we.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Ke Zechariah el liyalak el arulana lut ac sangengla.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Na lipufan sac fahk nu sel, “Zechariah, nimet sangeng. God El lohng pre lom. Elizabeth, mutan kiom, el ac fah oswela sie wen nutum. Kom ac fah sang inel John.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Kom ac fah arulana engan, ac mwet puspis ac fah wi pac engan ke el ac isusla.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 El ac fah sie mwet saok ye mutun Leum God. El ac fah tia nim wain, ku kutena mwe nim ku. El ac fah sesseslana ke Ngun Mutal, mutawauk ke el isusla me,
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 ac el ac fah forokla mwet puspis sin mwet Israel nu sin Leum God lalos.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 El ac fah fahsr meet liki Leum God, ke ngunin ku lal Elijah, mwet palu. El ac fah akwoyela inmasrlon papa ac tulik uh; el ac fah oru tuh mwet seakos in sifil nunak oana mwet suwoswos; el ac fah oru tuh mwet lun Leum God in akola nu sel.”
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Na Zechariah el fahk nu sin lipufan sac, “Nga ac etu fuka lah ac ouingan? Nga matuoh, ac mutan kiuk uh matuoh pac.”
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Na lipufan sac fahk, “Nga pa Gabriel. Nga tu ye mutun God, su supweyume in tuh kaskas nu sum, ac fahkot pweng wo se inge nu sum.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Tusruktu kom tia lulalfongi kas luk, su ac fah akpwayeiyuk in pacl fal. Ke sripen selulalfongi lom, kom ac fah tia ku in sramsram. Kom ac mutana tia kaskas nwe ke na akpwayeiyuk ma nga fahk nu sum inge.”
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 In pacl se inge, mwet uh mutana soanel Zechariah, ac suk lah efu ku el utyak arulana pahtlac in Tempul.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Ke el oatula, el tia ku in kaskas nu selos, ouinge elos akilen mu el liye sie aruruma in Tempul. Ke el tia ku in kaskas nu selos, el orekmakin na paol ac srisrsrisr nu selos.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Ke safla pacl in kulansap lal Zechariah in Tempul uh, el folokla nu lohm sel ah.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Tia paht toko, Elizabeth, mutan kial, el pitutuyak ac tiana illa liki lohm sel ke malem limekosr.
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Ac el fahk, “Inge nga etu tuh Leum God El kasreyu. El eisla mwekin luk likiyu ye mutun mwet uh.”
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Ke Elizabeth el pitutu malem onkosr, God El supwalla lipufan Gabriel nu in siti srisrik se in acn Galilee pangpang Nazareth.
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 Oasr sap soko el us nu sin sie mutan fusr virgin, su ako in payuk nu sin mukul se pangpang Joseph, su ma in fwilin tulik natul Tokosra David. Inen mutan fusr sac pa Mary.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Lipufan sac tuku nu yorol ac fahk, “Paing kom! Leum God El wi kom, ac El arulana akinsewowoye kom!”
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Mary el arulana fohsak ke kas lun lipufan sac, ac el suk na lah mea kalmen ma el fahk uh.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Na lipufan sac fahk nu sel, “Mary, nikmet sangeng, tuh kom ohi yurin God.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Kom ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 El ac fah arulana fulat — ac fah pangpang el Wen nutin God Fulatlana. Leum God El ac fah oru tuh elan sie tokosra oana David, papa matu tumal,
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 ac el ac fah leum fin fwilin tulik natul Jacob nwe tok. Tokosrai lal ac fah wangin saflaiya!” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Ac lipufan sac topuk ac fahk, “Ngun Mutal ac fah tuku nu fom, ac ku lun God ac fah oan fom. Ke sripa se inge, wen mutal se inge ac fah pangpang Wen nutin God.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Esamul Elizabeth, sie nina in sou lom an. Tuh fwack mu el tia ku in isus, a inge el pitutu malem onkosr lac, el finne arulana matuoh.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Mweyen wangin ma God El kofla in oru.”
Nothing is impossible for God.”
38 Na Mary el fahk, “Nga mwet kulansap lun Leum God. Lela ma inge in orek nu sik oana ke kom fahk.” Na lipufan sac som lukel.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Tiana paht tukun ma inge, Mary el akola ac sulaklak na som nu in sie siti srisrik inmasrlon eol in acn Judea.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Ke pacl se Elizabeth el lohng kusen paing lal Mary, tulik se insial ah mokuikui, ac Elizabeth el sesseslana ke Ngun Mutal,
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 ac fahk nu sel Mary ke pusra lulap, “Kom pa insewowo emeet sin mutan nukewa uh, ac insewowo tulik se su kom ac oswela an!
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Efu ku ouiya na yohk se inge in sikyak nu sik, tuh nina kien Leum luk in tuku nu yuruk?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Ke pacl se na nga lohngak ke kom paingyu ah, tulik se insiuk inge srosro ke engan.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Fuka lupan insewowo lom ke kom lulalfongi lah kas lun Leum God nu sum ac fah akpwayeyuk!”
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
I am so happy with God my Savior,
48 Tuh El esamyu, mutan kulansap pusisel lal! Ingela mwet in fwil nukewa ac fah pangonyu insewowo,
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Ke sripen orekma yohk su God Kulana El oru nu sik. Inel mutallana;
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 El asroela po kulana lal, Ac kunauselik pwapa lun mwet inse fulat.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 El akpusiselye tokosra kulana liki tron lalos, Ac El akfulatye mwet pusisel.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 El akkihpye mwet masrinsral ke ma wo, Ac supwalik mwet kasrup uh pisinpo.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 El sruokyana wulela lal nu sin mwet matu lasr, Ac tuku in kasru Israel, mwet kulansap lal.
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 El esam in akkalemye pakoten lal nu sel Abraham Ac fwilin tulik nukewa natul nwe tok!” (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Sun pacl lal Elizabeth in isusla, ac el oswela sie wen.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Mwet tulan lal ac sou lal lohngak lah Leum God El arulana akinsewowoyal, ac elos welul engan.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Ke tulik sac el sun len oalkosr matwal, elos tuku in tuh kosreyukla el, ac elos akoo in sang inel Zechariah, in folokin inen papa tumal ah.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Ac elos fahk nu sel, “Wangin sou lom ma us ine sacn!”
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Na elos kaskas srisrsrisr nu sin papa tumal ac siyuk sel lah ac su inen tulik sac.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Zechariah el siyuk sie ma elan sim kac, ac el simusla mu, “Inel pa John.” Elos nukewa arulana lut.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 In pacl sacna Zechariah el sifilpa ku in kaskas, ac el mutawauk in kaksakin God.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Mwet tulan lalos nukewa arulana sangeng, ac pungen ma inge fahsrelik nu infulan eol nukewa in acn Judea.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Mwet nukewa su lohng ke ma inge elos nunku kac ac siyuk, “Tulik se inge fin kapak el ac mau mwet fuka se?” Mweyen kalem na lah ku lun God oan facl.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Zechariah, papa tumal John, el sessesla ke Ngun Mutal, ac el fahkak kas inge sin God me:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 “Lela kut in kaksakin Leum God lun Israel! El tuku tari in kasru mwet lal ac aksukosokyalosla.
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 El ase nu sesr sie Mwet Lango kulana, Sie sin fwilin tulik natul David, mwet kulansap lal.
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 El nuna wulela sin mwet palu mutal lal oemeet mu (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 El ac molikutla liki mwet lokoalok lasr, Liki ku lalos nukewa su kwase kut.
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 Ke sie wulela oa su El orala nu sel Abraham, papa matu tumasr, El wuleang in
the promise that he made to our father Abraham.
74 Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 Ac tuh kut in mutal ac suwoswos ye mutal Ke lusenna moul lasr.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 “Wen nutik, ac fah pangpang kom mwet palu lun God Fulatlana. Kom ac fah fahsr meet liki Leum In akoela inkanek lal,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 In fahkak nu sin mwet lal lah elos ac fah moliyukla Mweyen El ac nunak munas nu selos ke ma koluk lalos.
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 God lasr El pakoten ac mongfisrasr. El ac fah oru tuh kalmen molela lal in takak ac srekuti,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Ac in tololosyak nukewa su muta in lohsr ac ngunin misa, In kol niasr nu ke inkanek lun misla.”
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Tulik sac kapak ac kui in manol ac in ngunal. El muta yen mwesis nwe ke pacl se el sikyang nu sin mwet Israel.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Luke 1 >