< Mwet Nununku 7 >

1 Sie len ah Gideon ac mwet lal nukewa toang tukakek ac tulokinya lohm nuknuk selos sisken Unon in Kof Harod. Ac mwet Midian elos muta infahlfal uh nu epang in Eol Moreh.
Bittida följande morgon drog Jerubbaal, det är Gideon, åstad med allt folket som följde honom, och de lägrade sig vid Harodskällan; han hade då midjaniternas läger norr om sig, från Morehöjden ned i dalen.
2 LEUM GOD El fahk nu sel Gideon, “Mwet ma wi kom inge arulana pusla nu ke kutangla se nga ac sang nu selos fin mwet Midian inge. Sahp ac tuh oru elos nunku mu elos sifacna pa oru kutangla se inge, ac elos tiana akilenyu kac.
Men HERREN sade till Gideon: »Folket som har följt dig är för talrikt för att jag skulle vilja giva Midjan i deras hand; ty Israel kunde då berömma sig mot mig och säga: 'Min egen hand har frälst mig.'
3 Fahk nu sin mwet an, ‘Fin oasr mwet sangeng, in folokla nu yen selos an, ac kut ac mutana in acn se inge ke Fineol Gilead.’” Na tausin longoul luo selos folokla, ac tausin singoul na muta.
Låt därför nu utropa för folket och säga: Om någon fruktar och är rädd, så må han vända tillbaka hem och skynda bort ifrån Gileads berg.» Då vände tjugutvå tusen man av folket tillbaka, så att allenast tio tusen man stannade kvar.
4 Na LEUM GOD El sifil fahk nu sel Gideon, “Srakna pusla mwet an. Pwanulosla nu infacl ah, ac nga ac fah sraclik mwet an we. Nga fin fahk mu mwet se ac fal in wi, na el wi. Ac nga fin mu mwet se tia fal in wi, na el tia wi.”
Men HERREN sade till Gideon: »Folket är ännu för talrikt; för dem ned till vattnet, så skall jag där göra ett urval av dem åt dig. Den om vilken jag då säger till dig: 'Denne skall gå med dig', han får gå med dig, men var och en om vilken jag säger till dig: 'Denne skall icke gå med dig', han får icke gå med.»
5 Na Gideon el usya mwet uh nu infacl ah. Ac LEUM GOD El fahk nu sel, “Srela mwet nukewa ma nim kof ke lohulos oana kosro ngalngul uh liki mwet nukewa su sikukmutunte ke elos nim kof an.”
Så förde han då folket ned till vattnet. Och HERREN sade till Gideon: »Alla som läppja av vattnet, såsom hunden gör, dem skall du ställa för sig, och likaså alla som falla ned på knä för att dricka.»
6 Oasr mwet tolfoko na su yucukak kof inpaolos ac nim ke lohulos, a mwet saya nukewa elos sikukmutunte ac nim kof.
Då befanns antalet av dem som hade läppjat av vattnet, genom att med handen föra det till munnen, vara tre hundra man; allt det övriga folket hade fallit ned på knä för att dricka vatten.
7 Na LEUM GOD El fahk nu sel Gideon, “Nga ac fah molikomla ac sot kutangla nu sum fin mwet Midian inge ke mwet tolfoko na ma nim kof ke lohulos inge. Fahkang mwet nukewa saya an in som nu yen selos an.”
Och HERREN sade till Gideon: »Med de tre hundra män som hava läppjat av vattnet skall jag frälsa eder och giva Midjan i din hand; allt det andra folket må begiva sig hem, var och en till sitt.»
8 Na Gideon el supwala mwet Israel nukewa nu yen selos an, sayen mwet tolfoko su el sap in orani mwe mongo ac mwe ukuk nukewa ma oasr. Mwet Midian elos muta ke infahlfal se oan ten ah.
Då tog hans folk till sig sitt munförråd och sina basuner, därefter lät han alla de andra israeliterna gå hem, var och en till sin hydda; han behöll allenast de tre hundra männen. Och midjaniternas läger hade han nedanför sig i dalen.
9 In fong sac LEUM GOD El sapkin nu sel Gideon, “Tuyak ac mweunelos in nien aktuktuk lalos an. Nga sot kutangla nu sum.
Och HERREN sade den natten till honom: »Stå upp och drag ned i lägret, ty jag har givit det i din hand.
10 Tusruk kom fin sangeng in lainulos, kom ac mwet kulansap se lom an Purah tufokla nu nien aktuktuk lalos an.
Men om du fruktar för att draga ditned, så må du gå förut med din tjänare Pura ned till lägret
11 Kom ac fah lohng ma elos srumun an, ac ke kom ac lohng an kom ac fah kui ac pulaik in lainulos.” Na Gideon ac mwet kulansap se lal inge, Purah, eltal oatula nu sisken nien aktuktuk lun mwet lokoalok lalos.
och höra efter, vad man där talar; sedan skall du få mod till att draga ditned och bryta in i lägret.» Så gick han då med sin tjänare Pura ned till förposterna i lägret.
12 Mwet Midian, mwet Amalek, ac mwet forfor yen mwesis elos oalik infahlfal uh oana pusiyen locust, ac pusiyen camel natulos pus oana puk weacn uh.
Och midjaniterna, amalekiterna och alla österlänningarna lågo där i dalen, talrika såsom gräshoppor; och deras kameler voro oräkneliga, talrika såsom sanden på havets strand.
13 Ke Gideon el sun acn ma mwet lokoalok inge aktuktuk we, el lohng sramsram lun sie mwet ke el srumun mweme se lal nu sin kawuk se lal. El fahk ouinge, “Nga mweme mu srukwal in bread barley se ipipme nu nien aktuktuk sesr uh twe tukya sie lohm nuknukuh. Na lohm sac ikori ac oankiyuki infohk uh.”
Då nu Gideon kom dit, höll en man just på att förtälja en dröm för en annan. Han sade: »Jag har nyss haft en dröm. Jag tyckte att en kornbrödskaka kom rullande in i midjaniternas läger. Den kom ända fram till tältet och slog emot det, så att det föll, och vände upp och ned på det, och tältet blev så liggande.»
14 Na kawuk se lal ah fahk, “Cutlass nutin mwet Israel se pa ingan — Gideon, wen natul Joash! Pa inge kalmen mweme sacn, wangin pac sie kalmac saya! God El sang kutangla nu sel Gideon fin mwet Midian ac mwet mweun wiasr nukewa!”
Då svarade den andre och sade: »Detta betyder intet annat än israeliten Gideons, Joas' sons, svärd; Gud har givit Midjan och hela lägret i hans hand.»
15 Ke Gideon el lohng mweme se lun mwet se inge, ac kalmen mweme sac, el sikukmutunteyak ac alu nu sin LEUM GOD. Na el folokla nu nien aktuktuk lun mwet Israel ac fahk, “Tukakek! LEUM GOD El asot kutangla nu suwos fin mwet mweun lun Midian!”
När Gideon hörde denna dröm förtäljas och hörde dess uttydning, föll han ned och tillbad. Därefter vände han tillbaka till Israels läger och sade: »Stån upp, ty HERREN har givit midjaniternas läger i eder hand.
16 El kitalik mwet tolfoko lal inge nu ke u tolu, ac sang nu sin kais sie mwet sie mwe ukuk ac pisin sufa soko ma fulack firir soko oan loac.
Och han delade sina tre hundra män i tre hopar och gav allasammans basuner i händerna, så ock tomma krukor, med facklor inne i krukorna.
17 Ac el fahk nu selos, “Ke pacl se nga ac sun sisken nien aktuktuk lalos, kowos liyeyu ac oru oana ke nga ac oru uh.
Och han sade till dem: »Sen på mig och gören såsom jag; så snart jag har kommit till utkanten av lägret, skolen I göra såsom jag gör.
18 Ke pacl se nga ac u luk uh ac ukya mwe ukuk uh, na kowos ukya mwe ukuk an ac raunela nien aktuktuk lalos an, ac sasa ac fahk, ‘Kut oru ma inge ke Inen LEUM GOD ac ke inel Gideon!’”
När nämligen jag och alla som jag har med mig stöta i basunerna, skolen ock I stöta i basunerna runt omkring hela lägret och ropa: 'För HERREN och för Gideon!'»
19 Ac Gideon ac mwet siofok lal elos tuku nu nien aktuktuk uh meet kutu liki infulwen fong, tukunna mwet soan we ah ayaol. Na elos ukya mwe ukuk ac fukul pisin sufa elos us uh.
Så kommo nu Gideon och de hundra män, som han hade med sig, till utkanten av lägret, när den mellersta nattväkten ingick; och man hade just ställt ut vakterna. Då stötte de i basunerna och krossade krukorna som de hade i sina händer.
20 Ac u luo saya ah elos oru oapana. Elos sruok fulack firir lalos uh in lac paolos lasa, ac mwe ukuk uh ke lac po layot, ac sasa. Elos wowoyak fahk, “Cutlass uh ma nu sin LEUM GOD ac nu sel Gideon!”
De tre hoparna stötte i basunerna och slogo sönder krukorna; de fattade med vänstra handen i facklorna och med högra handen i basunerna och stötte i dem; och de ropade: »HERRENS och Gideons svärd!»
21 Mwet nukewa tu raunela nien aktuktuk lun mwet lokoalok, ac mwet lokoalok elos wowo ac kaing.
Men de stodo stilla, var och en på sin plats, runt omkring lägret. Då begynte alla i lägret att löpa hit och dit och skria och fly.
22 Ke mwet lal Gideon inge tuh uk mwe ukuk tolfoko natulos, LEUM GOD El oru tuh mwet lokoalok inge in sifacna forani aacnwuki ke cutlass natulos. Elos kaing ke inkanek nu Zarethan nwe ke elos sun acn Beth Shittah, ke siti lun Abel Meholah su apkuran nu Tabbath.
Och när de stötte i de tre hundra basunerna, vände HERREN den enes svärd mot den andre i hela lägret; och de som voro i lägret flydde ända till Bet-Hasitta, åt Serera till, ända till stranden vid Abel-Mehola, förbi Tabbat.
23 Na suliyukme mwet in sruf lal Naphtali, ac sruf lal Asher, ac sruf luo lun Manasseh kewa, ac elos ukwe mwet Midian inge.
Och åter församlade sig israeliterna, från Naftali och Aser och från hela Manasse, och förföljde midjaniterna.
24 Ac Gideon el supwala mwet utuk kas in som sasla fineol in facl Ephraim ac fahk, “Tufoki ac mweuni mwet Midian. Kowos kosrala acn ke Infacl Jordan nwe sun acn Bethbarah, mwet Midian inge in tia tupalla.” Na mwet Ephraim elos toeni ac kosrala Infacl Jordan nwe sun acn Bethbarah.
Och Gideon hade sänt omkring budbärare i hela Efraims bergsbygd och låtit säga: »Dragen ned mot Midjan och besätten i deras väg vattendragen ända till Bet-Bara, ävensom Jordan.» Så församlade sig alla Efraims män och besatte vattendragen ända till Bet-Bara, ävensom Jordan.
25 Mwet Israel elos sruokya mwet kol luo lun mwet Midian, Oreb ac Zeeb. Elos unilya Oreb sisken eot lulap pangpang Eot lal Oreb. Ac elos unilya Zeeb ke Nien Fut Wain lal Zeeb. Na elos sifilpa ukwe mwet Midian. Ac elos use sifal Oreb ac sifal Zeeb nu yen Gideon el muta we kutulap in Infacl Jordan, ac sang nu sel.
Och de togo två midjanitiska hövdingar, Oreb och Seeb, till fånga, och dräpte Oreb vid Orebsklippan, och Seeb dräpte de vid Seebspressen, och förföljde så midjaniterna. Men Orebs och Seebs huvuden förde de över till Gideon på andra sidan Jordan.

< Mwet Nununku 7 >