< John 1 >
1 Meet liki orekla faclu, Kas el nuna oasr yurin God, ac el oapana God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Kas se inge el oasr yurin God meet liki mutaweyen faclu.
He was with God in the beginning.
3 God El orala ma nukewa kacl. Wangin kutena ma orekla saya, fin tia ke Kas.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 Moul uh tuku liki Kas, ac moul se inge pa ase kalem nu sin mwet uh.
In Him was life, and that life was the light of men.
5 Kalem el tolak in lohsr, ac lohsr uh kofla konela.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 God El supwama mwet fahkak se lal, pangpang John,
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 su tuku in fahkak nu sin mwet uh ke kalem sac, tuh mwet nukewa in lohng mwe fahk se inge ac lulalfongi.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 Tia el pa kalem sac, a el tuku in fahkak ke kalem sac.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Pa inge kalem na pwaye — kalem se ma tuku nu faclu ac tolak mwet nukewa.
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 Kas el nuna oasr faclu, ac God El nwe orala faclu kacl, a faclu tiana akilenul.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 El tuku nu yen sel sifacna, a mwet lal sifacna tia eisal.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 Tusruktu, oasr kutu sin mwet uh eisal ac lulalfongi in el; ke ma inge el oru tuh elos in ku in ekla tulik nutin God.
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 Elos tia ekla tulik nutin God ke inkanek in isusla lun mwet, ku ke lungse lun mwet, a ke oakwuk lun God.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 Kas el ekla mwet ac muta inmasrlosr, sessesla ke kulang ac pwaye. Kut liye wolana lal, wolana su el eis ke sripen el Wen sefanna nutin Papa.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 John el kaskas kacl. El wowoyak ac fahk, “Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘El tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’”
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Liki lungkulang yoklana lal el kalwenina in ase mwe insewowo nu sesr nukewa.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 God El ase Ma Sap kacl Moses, a kulang ac pwaye tuku kacl Jesus Christ.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Wangin sie mwet na liye God, a wen sefanna natul, su oana God ac muta sisken Papa pacl nukewa, el pa arulana fahkulak kalem nu sin mwet uh.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 Mwet fulat lun mwet Jew in Jerusalem supwala kutu mwet tol ac mwet Levi nu yorol John in tuh siyuk sel, “Su kom an?”
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 Elos siyuk, “Na fin ouingan, su kom an? Kom pa Elijah?” John el topuk, “Mo, tia nga pa el.” Elos siyuk, “Kom pa Mwet Palu sac?” El topuk, “Mo.”
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Elos fahk, “Na fahk nu sesr lah su kom an. Mea kom ac fahk keim sifacna? Enenu kut in us sie top folokla nu yorolos su supwekutme.”
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John el topuk ke kas ma mwet palu Isaiah el simusla: “Nga pa ‘pusren sie su wowoyak yen mwesis: Oru sie innek suwohs nu sin Leum elan fahsr kac!’”
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Na mwet utuk kas ma supweyukla sin mwet Pharisee,
Then the Pharisees who had been sent
25 elos siyuk sel, “Fin tia kom pa Christ ku Elijah ku Mwet Palu sac, efu ku kom baptaisi mwet uh?”
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 John el topuk ac fahk, “Nga baptais ke kof, tusruktu oasr sie su muta inmasrlowos su kowos tiana akilen.
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 El tuku tukuk, tusruktu nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal.”
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Ma inge nukewa sikyak in acn se pangpang Bethany, ma oan kutulap in Infacl Jordan, yen John el orek baptais we.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Len se toko ah, John el liyalak Jesus ke el tuku nu yorol, ac el fahk, “Liye, Lamb nutin God pa ingo, su eela ma koluk lun faclu!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘Mwet se ac tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 Nga tuh tiana etu lah su el, tusruktu nga tuku baptaisi mwet ke kof in fahkulak nu sin mwet Israel.”
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Ac John el fahkak pac ouinge, “Nga sifacna liye ke Ngun oatui oana sie wuleoa inkusrao me, ac oan facl.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 Nga srakna tia etu lah el pa mwet sac, a God, su supweyume in baptais ke kof, El fahk nu sik, ‘Kom fah liye Ngun oatui ac oan fin sie mwet. El pa mwet se ma ac baptais ke Ngun Mutal.’”
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Na John el fahk, “Nga liye tari, ac nga fahk nu suwos lah el pa Wen nutin God.”
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 In len se toko ah, John el sifilpa tu insac, wi luo sin mwet tuma lutlut lal.
The next day John was there again with two of his disciples.
36 El liye ke Jesus el fahsryak, na John el fahk, “Pa ingo Lamb nutin God!”
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Mwet lutlut luo lal eltal lohng ke el fahk ouinge, na eltal fahsr tokol Jesus.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Jesus el tapulla ac liye lah eltal fahsr tokol, ac el siyuk, “Mea komtal suk an?” Na eltal topuk, “Rabbi, kom muta oya?” (Kalmen Rabbi pa “Mwet luti.”)
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 Jesus el topuk, “Fahsru liye.” (In pacl sac ac ao akosr ma ke tafun len tok.) Ouinge eltal welul som ac liye yen el muta we, ac mutana yorol nwe ke ekela.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Sie seltal pa Andrew, ma lel Simon Peter.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 El sa na konalak Simon, ma lel, ac fahkang nu sel, “Kut konalak Messiah.” (Kalmen kas se inge pa “Christ.”)
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 Na el pwanulla Simon nu yurin Jesus. Jesus el ngetang nu sel ac fahk, “Kom pa Simon wen natul John, tusruktu ac fah pangpang kom Cephas.” (Ine se inge oapana Peter, ac kalmac pa “eot.”)
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 Len se tok ah, Jesus el nunkauk elan som nu Galilee. El liyalak Philip ac fahk nu sel, “Fahsru wiyu!”
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 (Philip el mwet Bethsaida, siti se na ma Andrew ac Peter muta pac we.)
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philip el konalak Nathanael ac fahk nu sel, “Kut konauk mwet se ma Moses el sim kacl in book in Ma Sap, oayapa su mwet palu simusla kacl. El pa Jesus, wen natul Joseph, mwet Nazareth.”
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Na Nathanael el siyuk, “Ya oasr ma wo ku in tuku Nazareth me?” Philip el fahk, “Fahsru ac liye.”
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Ke Jesus el liyal Nathanael lah el fahsr nu yorol, el kaskas kacl ac fahk, “Mwet Israel na pwaye se pa inge. Wangin ma sufal in el!”
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 Nathanael el siyuk sel, “Kom ku eteyu?” Ac Jesus el fahk, “Nga liye kom ke kom muta ye sak fig soko, meet liki Philip el pangon kom ah.”
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Na Nathanael el fahk, “Mwet Luti, kom Wen nutin God! Kom Tokosra lun Israel!”
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus el fahk nu sel, “Ya kom lulalfongi mweyen na nga fahkot lah nga liye kom ye sak fig soko ah? Kom ac fah liye ma yohk liki ma inge!”
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 Ac el fahk nu selos, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos ac fah liye kusrao ikakelik, ac lipufan lun God sowak ac oatui nu fin Wen nutin Mwet.”
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”