< John 6 >

1 Tukun ma inge, Jesus el kal sasla in Lulu Galilee (su oayapa pangpang Lulu Tiberias).
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 Oasr sie un mwet na lulap fahsr tokol, mweyen elos liye mwenmen el oru ke el akkeyala mwet mas.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 Jesus el utyak fin soko inging ac pituki wi mwet tumal lutlut.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 Pacl in Kufwen Alukela apkuran me.
那时犹太人的逾越节近了。
5 Jesus el ngetla liye lah sie un mwet na lulap tuku nu yorol, ke ma inge el siyuk sel Philip, “Kut ac konauk oya mongo ma fal in kiteya u na lulap se inge?”
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 (El fahk ma se inge in srikal Philip — el etu tari ma el ac oru.)
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Philip el topuk ac fahk, “In kitalos nukewa ke ipin bread na srisrik se, ac yohk liki ipin silver luofoko kut ac enenu.”
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 Andrew, sie pac sin mwet tumal lutlut, su ma lel Simon Peter, el fahk,
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 “Tulik mukul se oasr inge su oasr lof in bread barley limekosr ac ik lukwa sel. Tusruktu sufal na pwaye in sang kiteya mwet inge.”
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 Jesus el fahk nu selos, “Fahk nu sin mwet uh in muta nu ten.” (Acn na mahma se pa inge.) Ouinge mwet nukewa muta; sahp ac oasr tausin limekosr ma mwet mukul.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 Jesus el eis bread uh, sang kulo nu sin God, ac kitalik nu sin mwet nukewa su muta in acn sac. El oru oapana nu ke ik ah, na elos nukewa eis fal nu ke enenu lalos.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 Ke elos nukewa kihpi, el fahk nu sin mwet tumal lutlut, “Orani ma yolyak an, tuh kut in tia kunausten.”
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 Ouinge elos orani luwen mongo uh ac nwakla fotoh singoul luo ke ma yolyak ke lof limekosr ma mwet ah mongo kac.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 Ke mwet uh liye mwenmen ma Jesus el oru inge, elos fahk, “Pwayena lah pa inge Mwet Palu se ma ac tuku nu faclu!”
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 Jesus el etu lah elos akoo in tuku sruokilya ke ku in oru elan tokosra, ouinge el sifilpa mukena utyak nu fin inging uh.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 Ke ekela, mwet tumal lutlut lun Jesus elos tufokla nu ke lulu sac,
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 sroang nu fin oak soko, ac kal in folokla nu Capernaum. Inge lohsrani tari, a Jesus el soenna tuku nu yorolos.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 In pacl sac eng na upa se tuhyak, ac fin kof uh pulkulakyak.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 Mwet lutlut elos kal mael tolu ku akosr, na elos liyalak Jesus lah el fahsr fin kof uh, ac apkuranyang nu ke oak okoalos, na elos tuninfongla.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 Jesus el fahk nu selos, “Nik kowos sangeng. Nga pa inge!”
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Na elos enganak ac srakulang nu fin oak uh, ac in pacl sacna oak uh sun pe acn ah, yen ma elos kal nu we.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 Len se tok ah, un mwet se ma mutana lefahl sac, elos esam lah oak soko na pa tuh oan pe acn ah, ac elos etu lah Jesus el tia wi mwet tumal lutlut sroang nu fin oak soko ah, a eltal mukena oayak.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 Oak saya ma tuku Tiberias me oai pe acn ah, fototo nu ke acn se ma un mwet ah tuh mongo bread we tukun Jesus el sang kulo ah.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 Ke un mwet uh liye lah Jesus, oayapa mwet tumal lutlut, elos tukeni wangin, na elos sroang nu fin oak inge ac kal som nu Capernaum in tuh sokol we.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 Ke mwet ah konalak Jesus lefahl lac ah, elos fahk nu sel, “Mwet Luti, kom tuku ngac nu inge?”
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Ac Jesus el fahk, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos sukyu mweyen kowos tuh mongo bread ac kihpi kac, ac tia ke sripen kowos kalem ke mwenmen luk ah.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Nik kowos orekma nu ke mwe mongo su ac kolukla; a kowos in orekma nu ke mwe mongo ma ac oan nwe tok, su Wen nutin Mwet el ac sot nu suwos, mweyen God, Papa, El akkalemye tari mu El insemowo kacl.” (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 Ke ma inge elos siyuk sel, “Mea kut ku in oru tuh kut in akfahsrye ma God El lungse kut in oru?”
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 Jesus el topuk, “Ma God El lungse kowos in oru pa kowos in lulalfongel su El supwama.”
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 Elos topkol ac fahk, “Mwenmen fuka kom ac oru tuh kut in ku in liye ac lulalfongi kom? Mea kom ac oru?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Papa matu tumasr meet ah mongo manna yen mwesis, oana Ma Simusla fahk, ‘El sang bread nalos inkusrao me.’”
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Jesus el fahk, “Nga fahk na pwaye nu suwos: ma Moses el tuh sot nu suwos tia bread inkusrao me. Papa tumuk pa asot nu suwos bread pwaye inkusrao me.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 Tuh bread ma God El asot pa el su oatui inkusrao me ac sang moul nu faclu.”
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 Ac elos fahk nu sel, “Leum, ase nu sesr bread se inge pacl nukewa.”
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 Jesus el fahk nu selos, “Nga bread in moul. El su tuku nu yuruk fah tiana masrinsral. El su lulalfongiyu fah tiana malu.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 Tuh nga fahk tari nu suwos lah kowos nwe liyeyu a kowos soenna lulalfongiyu.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 Elos nukewa su Papa El ase nu sik fah tuku nu yuruk. Nga fah tiana folokunla kutena mwet su tuku nu yuruk,
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 mweyen nga oatui inkusrao me, tia in oru lungse luk sifacna, a ma lungse lal su supweyume.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 Ac lungse lal su supweyume pa nga in tia lela kutena selos su El ase nu sik in tuhlac, a nga in akmoulyalosyak nukewa ke len safla.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 Tuh pa inge ma Papa tumuk El lungse: elos nukewa su liye Wen ac lulalfongel in eis moul ma pahtpat. Ac nga fah akmoulyalosyak ke len safla.” (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 Mwet uh mutawauk in mungulngulyak kacl, mweyen el fahk, “Nga pa bread se ma oatui inkusrao me.”
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 Elos fahk, “Ya tia Jesus pa inge, wen natul Joseph? Kut etu papa tumal ac nina kial. Fuka tuh elan fahk inge mu el oatui inkusrao me?”
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 Jesus el topuk, “Nimet kowos mungulngul inmasrlowos sifacna.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 Wangin sie mwet ku in tuku nu yuruk, Papa su supweyume El fin tia kololma. Ac nga fah akmoulyalak ke len se safla.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 Sie mwet palu el simusla kas inge: ‘God El fah luti mwet nukewa.’ Kutena mwet su lohng kas lun Papa ac lutlut sel, el ac tuku nu yuruk.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 Tia kalmeya pa oasr mwet liye tari Papa. El na su tuku sin God, el mukena pa liyal tari.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 Nga fahk na pwaye nu suwos: el su lulalfongiyu, oasr moul ma pahtpat yorol. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Nga bread in moul.
我就是生命的粮。
49 Papa matu tomowos elos mongo manna yen mwesis, tusruktu elos misa.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 A funu bread su tuku inkusrao me, kutena mwet su mongo kac el fah tiana misa.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 Nga pa bread in moul su tuku inkusrao me. Kutena mwet fin kang bread se inge, el fah eis moul ma pahtpat. Bread se su nga fah sang nu sel pa ikok, su nga sang tuh faclu fah ku in moul.” (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 Kas se inge purakak sie akukuin upa inmasrlolos, na elos asiyuki ac fahk, “El ac ku in ase fuka ikwal kut in kang?”
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 Jesus el fahk nu selos, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos fin tia mongo ke ikwen Wen nutin Mwet ac nim srahl, ac fah wangin moul in kowos.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 Kutena mwet su mongo ke ikok ac nim srahk fah oasr moul ma pahtpat yorol, ac nga fah akmoulyalak ke len se safla. (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 Tuh ikok pa mwe mongo pwaye, ac srahk pa mwe nim pwaye.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Kutena mwet su mongo ke ikok ac nim srahk, el moul in nga, ac nga moul in el.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 Papa su moul El supweyume, ac ke sripal nga oayapa moul. In ouiya sacna, kutena mwet su mongo ke ikok fah moul ke sripuk.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 Pa inge bread se ma tuku inkusrao me. Tiana oana bread ma papa matu tomowos mongo kac, na tok elos misa. Mwet se ma mongo ke bread se inge fah moul ma pahtpat.” (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 Jesus el fahk ma inge ke el luti in iwen lolngok in acn Capernaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Mwet puspis sin mwet tumal lutlut elos lohng ma inge, ac elos fahk, “Mwe luti inge arulana upa. Su ku in kalem kac?”
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 Wanginna mwet fahkang ma inge nu sin Jesus, a el sifacna etu lah elos mungulngul kac, ouinge el fahk nu selos, “Ya ma inge oru kowos ke fuhleak?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 Na ac fuka kowos fin liye Wen nutin Mwet el folokyak nu yen el muta we meet?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 Ngun lun God pa asang moul. Wangin sripen ku lun mwet uh. Kas su nga kaskaskin nu suwos, ma sin Ngun lun God su ase moul.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 Ne ouinge, kutu suwos tia lulalfongi.” (Jesus el nuna etu oe ke mutawauk lah su mwet ma ac tia lulalfongi, ac su mwet se ac tukakunulak.)
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 Ac el fahk pac, “Pa na inge sripa se oru nga tuh fahk nu suwos mu wangin sie mwet ku in tuku nu yuruk Papa El fin tia kasrel elan ku in tuku.”
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Ke sripa se inge, mwet puspis sin mwet fahsr tokol elos folokla ac tia sifilpa welul.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Ouinge el siyuk sin mwet tumal lutlut singoul luo, “Ac kowos, ya kowos lungse pac som?”
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Simon Peter el topuk, “Leum, kut ac som nu yurin su? Kas ma ase moul ma pahtpat oasr yurum. (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 Ac inge kut lulalfongi ac etu lah kom pa El su Mutal su tuku sin God me.”
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 Jesus el topuk, “Nga pa sulekowosla mwet singoul luo, pwaye? Ne ouinge, a sie suwos el devil!”
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 El kaskas kacl Judas, wen natul Simon Iscariot. Tuh Judas, el ne sie sin mwet tumal lutlut singoul luo, el pa ac tukakunulak uh.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< John 6 >