< John 10 >

1 Jesus el fahk, “Nga fahk na pwaye nu suwos: mwet se ma tia ut ke mutunoa nu in kalkal lun sheep, a sroak ke kutena acn, el sie mwet pisrapasr sulallal.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Mwet se ma ut ke mutunoa, el mwet liyaung sheep,
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 ac mwet liyaung mutunoa el ikasla nu sel. Sheep natul uh akilen pusracl ke el pangnolos ke inelos, ac el pwanulosla.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Ke el usalosme nu likin kalkal uh, el fahsr meet ac sheep uh fahsr tokol, mweyen elos etu pusracl.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Elos fah tia fahsr tukun kutena mwet, a elos ac kaingla liki mwet sac, mweyen elos tia etu pusracl.”
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Jesus El fahk pupulyuk se inge nu selos, tusruktu elos tiana kalem ke kalmen ma el fahk ah.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Ke ma inge Jesus el sifilpa fahk, “Nga fahk na pwaye nu suwos: Nga pa mutunoa nu ke sheep uh.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Mwet nukewa su tuku meet likiyu elos mwet pisrapasr sulallal, ac sheep uh tiana porongelos.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Nga pa mutunoa. Kutena su utyak keik el fah moulla, ac keik el fah ilyak ac illa ac konauk ma nal.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Mwet pisrapasr elos tuku na in pusr, uniya, ac kunausla. Nga tuku tuh mwet uh in ku in eis moul — aok, moul se ma fas ke ma wo nukewa.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 “Nga mwet shepherd wo, su akola in misa ke sheep uh.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Sie mwet su orekma in eis moul, su tia mwet shepherd na pwaye ac tia ma natul sifacna pa sheep uh, ke el liye soko wolf tuku, el ac kaingla liki sheep uh. Na wolf uh el ac sruok soko, ac ma ngia kaingelik.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 Mwet orekma sac kaingla mweyen el orekma na ke moul, ac tia nunku ke sheep uh.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Nga mwet shepherd wo. Nga etu ma nutik ac ma nutik eteyu,
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 oana ke Papa El eteyu, ac nga etu Papa. Ac nga engan in sang moul luk ke sheep nutik.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Oasr kutu pac sheep nutik su tia muta in kalkal se inge. Nga enenu in usalosme pac. Elos fah lohng pusrek, ac elos nukewa fah u sefannala, yurin mwet shepherd sefanna.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 “Papa El lungse nga, mweyen nga engan in fuhleak moul luk, tuh nga fah ku in sifilpa eis.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Wangin mwet eisla moul luk likiyu. Nga sifacna fuhlela ke lungse luk. Oasr suwohs luk in fuhleak, ac oasr suwohs luk in sifilpa eis, mweyen pa inge ma Papa tumuk El sapkin nga in oru.”
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 Sifilpa oasr srisrielik inmasrlon mwet uh ke sripen kas inge.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 Pus selos fahk, “Oasr demon se yorol! El lofongla! Efu kowos ku porongel?”
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 A kutu selos fahk, “Mwet ma oasr demon yoro uh tia ku in kaskas ange! Fuka tuh sie demon in sang liyaten nu sin mwet kun uh?”
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 Ke pacl se inge, Kufwen Kisa ke Tempul orek in acn Jerusalem.
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 Pacl in mihsrisr, ac Jesus el fahsr ke Sawalsrisr lal Solomon in Tempul,
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 ke mwet uh fahsreni raunella ac siyuk sel, “Kom ac wikin lah su kom an nwe ngac? Fahk in kalem nu sesr: ya kom pa Christ?”
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Jesus el topuk, “Nga fahkot tari nu suwos, a kowos tiana lulalfongiyu. Orekma nga oru ke ku lun Papa tumuk pa sifacna fahkak lah su nga.
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 A kowos ac tia lulalfongi, mweyen kowos tia sheep nutik.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Sheep nutik porongo pusrek. Nga etalos, ac elos fahsr tukuk.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 Nga sang moul kawil nu selos, ac elos fah tiana misa. Wangin mwet ku in tulakunulosla likiyu. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Elos su Papa El ase nu sik elos saok liki ma nukewa, ac wangin mwet ku in tulakunulosla liki karinginyuk lun Papa tumuk.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Nga ac Papa ma sefanna.”
The Father and I are one.’
31 Na mwet uh sifilpa tou eot in sang tanglal.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Jesus el fahk nu selos, “Ma wo puspis nga orala ye motowos su Papa El ase nu sik in oru. Ma ya kac sin ma inge kowos ke tungalyu kac an?”
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 A elos fahk, “Kut tia lungse tungal kom ke sripen kutena orekma wo, a ke sripen kas enum lom lain God! Mwet se na pa kom, a kom srike in oru mu kom pa God!”
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Ac Jesus el fahk, “Simla in Ma Sap lowos sifacna lah God El fahk mu, ‘Kowos god uh!’
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Kut etu lah ma fahkak in Ma Simusla uh pwayena nwe tok; ac God El pangon mwet ingan god — aok, mwet ma kas lal uh tuh itukyang nu se.
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 Funu keik, Papa El suleyula ac supweyume nu faclu. Na fuka tuh kowos fahk mu nga kaskas enum ke nga fahk mu nga Wen nutin God?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Nimet lulalfongiyu nga fin tia oru ma Papa tumuk El lungse ngan oru.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Tusruktu nga fin oru, kowos finne tia lulalfongiyu, kowos in lulalfongi orekma luk, tuh kowos fah ku in etu na pwaye lah Papa El oasr in nga, ac nga in Papa.”
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 Elos sifilpa srike in sruokilya Jesus, tusruktu el worla liki inmasrlolos.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Toko Jesus el sifilpa folokla tupalla Infacl Jordan nu yen John el oru baptais lal we, ac el muta we.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Mwet puspis tuku nu yorol ac fahk, “John el tiana orek mwenmen, tusruktu ma nukewa el fahk ke mwet se inge pwayena.”
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 Ac mwet puspis we lulafongel.
And many learned to believe in Jesus there.

< John 10 >