< John 10 >

1 Jesus el fahk, “Nga fahk na pwaye nu suwos: mwet se ma tia ut ke mutunoa nu in kalkal lun sheep, a sroak ke kutena acn, el sie mwet pisrapasr sulallal.
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 Mwet se ma ut ke mutunoa, el mwet liyaung sheep,
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3 ac mwet liyaung mutunoa el ikasla nu sel. Sheep natul uh akilen pusracl ke el pangnolos ke inelos, ac el pwanulosla.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Ke el usalosme nu likin kalkal uh, el fahsr meet ac sheep uh fahsr tokol, mweyen elos etu pusracl.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Elos fah tia fahsr tukun kutena mwet, a elos ac kaingla liki mwet sac, mweyen elos tia etu pusracl.”
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 Jesus El fahk pupulyuk se inge nu selos, tusruktu elos tiana kalem ke kalmen ma el fahk ah.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7 Ke ma inge Jesus el sifilpa fahk, “Nga fahk na pwaye nu suwos: Nga pa mutunoa nu ke sheep uh.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Mwet nukewa su tuku meet likiyu elos mwet pisrapasr sulallal, ac sheep uh tiana porongelos.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Nga pa mutunoa. Kutena su utyak keik el fah moulla, ac keik el fah ilyak ac illa ac konauk ma nal.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 Mwet pisrapasr elos tuku na in pusr, uniya, ac kunausla. Nga tuku tuh mwet uh in ku in eis moul — aok, moul se ma fas ke ma wo nukewa.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11 “Nga mwet shepherd wo, su akola in misa ke sheep uh.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 Sie mwet su orekma in eis moul, su tia mwet shepherd na pwaye ac tia ma natul sifacna pa sheep uh, ke el liye soko wolf tuku, el ac kaingla liki sheep uh. Na wolf uh el ac sruok soko, ac ma ngia kaingelik.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 Mwet orekma sac kaingla mweyen el orekma na ke moul, ac tia nunku ke sheep uh.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 Nga mwet shepherd wo. Nga etu ma nutik ac ma nutik eteyu,
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 oana ke Papa El eteyu, ac nga etu Papa. Ac nga engan in sang moul luk ke sheep nutik.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Oasr kutu pac sheep nutik su tia muta in kalkal se inge. Nga enenu in usalosme pac. Elos fah lohng pusrek, ac elos nukewa fah u sefannala, yurin mwet shepherd sefanna.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 “Papa El lungse nga, mweyen nga engan in fuhleak moul luk, tuh nga fah ku in sifilpa eis.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Wangin mwet eisla moul luk likiyu. Nga sifacna fuhlela ke lungse luk. Oasr suwohs luk in fuhleak, ac oasr suwohs luk in sifilpa eis, mweyen pa inge ma Papa tumuk El sapkin nga in oru.”
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 Sifilpa oasr srisrielik inmasrlon mwet uh ke sripen kas inge.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 Pus selos fahk, “Oasr demon se yorol! El lofongla! Efu kowos ku porongel?”
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 A kutu selos fahk, “Mwet ma oasr demon yoro uh tia ku in kaskas ange! Fuka tuh sie demon in sang liyaten nu sin mwet kun uh?”
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 Ke pacl se inge, Kufwen Kisa ke Tempul orek in acn Jerusalem.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 Pacl in mihsrisr, ac Jesus el fahsr ke Sawalsrisr lal Solomon in Tempul,
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 ke mwet uh fahsreni raunella ac siyuk sel, “Kom ac wikin lah su kom an nwe ngac? Fahk in kalem nu sesr: ya kom pa Christ?”
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25 Jesus el topuk, “Nga fahkot tari nu suwos, a kowos tiana lulalfongiyu. Orekma nga oru ke ku lun Papa tumuk pa sifacna fahkak lah su nga.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 A kowos ac tia lulalfongi, mweyen kowos tia sheep nutik.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Sheep nutik porongo pusrek. Nga etalos, ac elos fahsr tukuk.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Nga sang moul kawil nu selos, ac elos fah tiana misa. Wangin mwet ku in tulakunulosla likiyu. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Elos su Papa El ase nu sik elos saok liki ma nukewa, ac wangin mwet ku in tulakunulosla liki karinginyuk lun Papa tumuk.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 Nga ac Papa ma sefanna.”
I and the Father are one.
31 Na mwet uh sifilpa tou eot in sang tanglal.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 Jesus el fahk nu selos, “Ma wo puspis nga orala ye motowos su Papa El ase nu sik in oru. Ma ya kac sin ma inge kowos ke tungalyu kac an?”
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 A elos fahk, “Kut tia lungse tungal kom ke sripen kutena orekma wo, a ke sripen kas enum lom lain God! Mwet se na pa kom, a kom srike in oru mu kom pa God!”
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 Ac Jesus el fahk, “Simla in Ma Sap lowos sifacna lah God El fahk mu, ‘Kowos god uh!’
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Kut etu lah ma fahkak in Ma Simusla uh pwayena nwe tok; ac God El pangon mwet ingan god — aok, mwet ma kas lal uh tuh itukyang nu se.
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Funu keik, Papa El suleyula ac supweyume nu faclu. Na fuka tuh kowos fahk mu nga kaskas enum ke nga fahk mu nga Wen nutin God?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Nimet lulalfongiyu nga fin tia oru ma Papa tumuk El lungse ngan oru.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Tusruktu nga fin oru, kowos finne tia lulalfongiyu, kowos in lulalfongi orekma luk, tuh kowos fah ku in etu na pwaye lah Papa El oasr in nga, ac nga in Papa.”
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39 Elos sifilpa srike in sruokilya Jesus, tusruktu el worla liki inmasrlolos.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 Toko Jesus el sifilpa folokla tupalla Infacl Jordan nu yen John el oru baptais lal we, ac el muta we.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 Mwet puspis tuku nu yorol ac fahk, “John el tiana orek mwenmen, tusruktu ma nukewa el fahk ke mwet se inge pwayena.”
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42 Ac mwet puspis we lulafongel.
And many believed on him there.

< John 10 >