< John 1 >
1 Meet liki orekla faclu, Kas el nuna oasr yurin God, ac el oapana God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Kas se inge el oasr yurin God meet liki mutaweyen faclu.
The same was in the beginning with God.
3 God El orala ma nukewa kacl. Wangin kutena ma orekla saya, fin tia ke Kas.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 Moul uh tuku liki Kas, ac moul se inge pa ase kalem nu sin mwet uh.
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 Kalem el tolak in lohsr, ac lohsr uh kofla konela.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 God El supwama mwet fahkak se lal, pangpang John,
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 su tuku in fahkak nu sin mwet uh ke kalem sac, tuh mwet nukewa in lohng mwe fahk se inge ac lulalfongi.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Tia el pa kalem sac, a el tuku in fahkak ke kalem sac.
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 Pa inge kalem na pwaye — kalem se ma tuku nu faclu ac tolak mwet nukewa.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Kas el nuna oasr faclu, ac God El nwe orala faclu kacl, a faclu tiana akilenul.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 El tuku nu yen sel sifacna, a mwet lal sifacna tia eisal.
He came unto His own, and His own received Him not.
12 Tusruktu, oasr kutu sin mwet uh eisal ac lulalfongi in el; ke ma inge el oru tuh elos in ku in ekla tulik nutin God.
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 Elos tia ekla tulik nutin God ke inkanek in isusla lun mwet, ku ke lungse lun mwet, a ke oakwuk lun God.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Kas el ekla mwet ac muta inmasrlosr, sessesla ke kulang ac pwaye. Kut liye wolana lal, wolana su el eis ke sripen el Wen sefanna nutin Papa.
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 John el kaskas kacl. El wowoyak ac fahk, “Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘El tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’”
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 Liki lungkulang yoklana lal el kalwenina in ase mwe insewowo nu sesr nukewa.
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 God El ase Ma Sap kacl Moses, a kulang ac pwaye tuku kacl Jesus Christ.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Wangin sie mwet na liye God, a wen sefanna natul, su oana God ac muta sisken Papa pacl nukewa, el pa arulana fahkulak kalem nu sin mwet uh.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 Mwet fulat lun mwet Jew in Jerusalem supwala kutu mwet tol ac mwet Levi nu yorol John in tuh siyuk sel, “Su kom an?”
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Elos siyuk, “Na fin ouingan, su kom an? Kom pa Elijah?” John el topuk, “Mo, tia nga pa el.” Elos siyuk, “Kom pa Mwet Palu sac?” El topuk, “Mo.”
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 Elos fahk, “Na fahk nu sesr lah su kom an. Mea kom ac fahk keim sifacna? Enenu kut in us sie top folokla nu yorolos su supwekutme.”
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 John el topuk ke kas ma mwet palu Isaiah el simusla: “Nga pa ‘pusren sie su wowoyak yen mwesis: Oru sie innek suwohs nu sin Leum elan fahsr kac!’”
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 Na mwet utuk kas ma supweyukla sin mwet Pharisee,
And those having been sent were of the Pharisees.
25 elos siyuk sel, “Fin tia kom pa Christ ku Elijah ku Mwet Palu sac, efu ku kom baptaisi mwet uh?”
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 John el topuk ac fahk, “Nga baptais ke kof, tusruktu oasr sie su muta inmasrlowos su kowos tiana akilen.
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 El tuku tukuk, tusruktu nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal.”
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Ma inge nukewa sikyak in acn se pangpang Bethany, ma oan kutulap in Infacl Jordan, yen John el orek baptais we.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Len se toko ah, John el liyalak Jesus ke el tuku nu yorol, ac el fahk, “Liye, Lamb nutin God pa ingo, su eela ma koluk lun faclu!
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 Pa inge el su nga tuh kaskas kac ke nga fahk, ‘Mwet se ac tuku tukuk, tusruktu el fulat likiyu, mweyen el nuna oasr meet liki nga tuh isusla.’
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 Nga tuh tiana etu lah su el, tusruktu nga tuku baptaisi mwet ke kof in fahkulak nu sin mwet Israel.”
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 Ac John el fahkak pac ouinge, “Nga sifacna liye ke Ngun oatui oana sie wuleoa inkusrao me, ac oan facl.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 Nga srakna tia etu lah el pa mwet sac, a God, su supweyume in baptais ke kof, El fahk nu sik, ‘Kom fah liye Ngun oatui ac oan fin sie mwet. El pa mwet se ma ac baptais ke Ngun Mutal.’”
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 Na John el fahk, “Nga liye tari, ac nga fahk nu suwos lah el pa Wen nutin God.”
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 In len se toko ah, John el sifilpa tu insac, wi luo sin mwet tuma lutlut lal.
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 El liye ke Jesus el fahsryak, na John el fahk, “Pa ingo Lamb nutin God!”
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 Mwet lutlut luo lal eltal lohng ke el fahk ouinge, na eltal fahsr tokol Jesus.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 Jesus el tapulla ac liye lah eltal fahsr tokol, ac el siyuk, “Mea komtal suk an?” Na eltal topuk, “Rabbi, kom muta oya?” (Kalmen Rabbi pa “Mwet luti.”)
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Jesus el topuk, “Fahsru liye.” (In pacl sac ac ao akosr ma ke tafun len tok.) Ouinge eltal welul som ac liye yen el muta we, ac mutana yorol nwe ke ekela.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 Sie seltal pa Andrew, ma lel Simon Peter.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 El sa na konalak Simon, ma lel, ac fahkang nu sel, “Kut konalak Messiah.” (Kalmen kas se inge pa “Christ.”)
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 Na el pwanulla Simon nu yurin Jesus. Jesus el ngetang nu sel ac fahk, “Kom pa Simon wen natul John, tusruktu ac fah pangpang kom Cephas.” (Ine se inge oapana Peter, ac kalmac pa “eot.”)
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Len se tok ah, Jesus el nunkauk elan som nu Galilee. El liyalak Philip ac fahk nu sel, “Fahsru wiyu!”
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 (Philip el mwet Bethsaida, siti se na ma Andrew ac Peter muta pac we.)
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philip el konalak Nathanael ac fahk nu sel, “Kut konauk mwet se ma Moses el sim kacl in book in Ma Sap, oayapa su mwet palu simusla kacl. El pa Jesus, wen natul Joseph, mwet Nazareth.”
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Na Nathanael el siyuk, “Ya oasr ma wo ku in tuku Nazareth me?” Philip el fahk, “Fahsru ac liye.”
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Ke Jesus el liyal Nathanael lah el fahsr nu yorol, el kaskas kacl ac fahk, “Mwet Israel na pwaye se pa inge. Wangin ma sufal in el!”
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Nathanael el siyuk sel, “Kom ku eteyu?” Ac Jesus el fahk, “Nga liye kom ke kom muta ye sak fig soko, meet liki Philip el pangon kom ah.”
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 Na Nathanael el fahk, “Mwet Luti, kom Wen nutin God! Kom Tokosra lun Israel!”
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 Jesus el fahk nu sel, “Ya kom lulalfongi mweyen na nga fahkot lah nga liye kom ye sak fig soko ah? Kom ac fah liye ma yohk liki ma inge!”
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Ac el fahk nu selos, “Nga fahk na pwaye nu suwos: kowos ac fah liye kusrao ikakelik, ac lipufan lun God sowak ac oatui nu fin Wen nutin Mwet.”
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.