< Job 7 >
1 “Moul lun mwet uh oana sie mwet mweun su akkohsyeyuk ye ma sap upa nu sel — Oana moul lun sie mwet ma kemkatu ke oru orekma toasr lun pao,
Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
2 Oana sie mwet foko su kena mongla in acn lul uh; Ac oana sie mwet orekma su soano pacl in eis molin orekma lal.
Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
3 Malem nu ke malem, wanginna sripa nga in moul; Ac fong nu ke fong nga asor na.
así heredé meses de calamidad, y noches de dolor me tocaron en suerte.
4 Ke nga ona in motulla, pacl uh arulana sumui; Nga oanna pikpik fong fon se ac kena in tari lenelik.
Si me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Mas la noche es larga, y me canso, dándome vuelta hasta el alba.
5 Monuk sessesla ke wet; Afla ke kolo keke; Ac sroano koluk sororla ke faf keik uh.
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de barro; mi piel se rompe y se deshace.
6 Len luk uh somla ac wangin finsrak kac, Ac fahsr la uh mui liki kutap lun sie mwet tatu nwek.
Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
7 “O God, esam lah moul luk uh oana sie mong, Ac wanginla tari pwar luk.
Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
8 Kom liyeyu inge, tusruktu kom ac fah tia sifil liyeyu tok. Kom fin ac sukyu, tuh nga nu somla tari.
No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
9 Oana sie pukunyeng ac sarla ac wanginla, Ouinge sie mwet misa fah tiana sifil foloko; (Sheol )
La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro. (Sheol )
10 Mwet nukewa ma etal meet ah, ac tia sifil esamul.
No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
11 Ke ma inge, nga tia ku in tila kaskas! Nga kasrkusrak ac mwen insiuk. Enenu na nga in fahkla nunak luk uh.
Por eso, no refrenaré mi lengua, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 “Efu ku kom sap in taranyuk nga? Mea, kom nunku mu nga pa soko ma sulallal in meoa uh?
¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
13 Nga ona ac srike ngan mongla; Nga sukok ma in lusrongla ngal keik uh.
Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
14 A kom — kom aksangengyeyu ke mweme; Ac supwama aruruma ac mweme na koluk
entonces me aterras con sueños, y me espantas con visiones.
15 Nwe ke na apkuran ngan ke in isasu kwawuk ngan misa, Liki nga in muta in mano keok se inge.
Por eso prefiero ser ahogado, deseo la muerte para estos mis huesos.
16 Nga fuhleak finsrak luk; nga totola ke moul muta uh. Tari fahla likiyu; wanginla sripen moul luk.
Tengo asco; no quiero vivir más; déjame, ya que mi vida es un soplo.
17 “Efu ku kom oru mu yohk sripen mwet uh nu sum? Efu ku kom lohang nu ke ma el oru uh?
¿Qué es el hombre, para que tanto le estimes, y fijes en él tu atención,
18 Kom tonel ke lotutang nukewa Ac srikal ke minit nukewa.
para que le visites cada mañana, y a cada momento le pruebes?
19 Mea, kom tia ku in ngetla likiyu ke kitin pacl Ngan ku in ukumya sronin oalik?
¿Cuándo cesarás de mirarme, y me das tiempo para tragar mi saliva?
20 Ya kom keok ke ma koluk luk, kom su liyaung mwet kapir? Efu ku kom tungalyu oana in sie mwe akoalel lom? Mea, nga mwe toasr se na lom?
Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
21 Mea, kom ac tiana nunak munas nu sik ke ma koluk luk nwe tok? Kom tiana ku in tulala ma sufal nga orala uh? Nga akuranna misa, pukpuki, Ac kom ac sukyu tuh na nga wanginla.”
¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”