< Job 6 >
1 Na Job el topuk ac fahk,
Entonces Job respondió:
2 “Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 “Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 “Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 Nga ke Elan tari uniyuwi na!
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 “Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 Infacl uh fonani ke snow ac ice,
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 “Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?