< Job 6 >
1 Na Job el topuk ac fahk,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 “Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 “Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Nga ke Elan tari uniyuwi na!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 “Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Infacl uh fonani ke snow ac ice,
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 “Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?