< Job 6 >

1 Na Job el topuk ac fahk,
Então Job respondeu, e disse:
2 “Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 “Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 “Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 Nga ke Elan tari uniyuwi na!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 “Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Infacl uh fonani ke snow ac ice,
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 “Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Job 6 >