< Job 6 >

1 Na Job el topuk ac fahk,
And Job answereth and saith: —
2 “Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 “Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 “Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Nga ke Elan tari uniyuwi na!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 “Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Infacl uh fonani ke snow ac ice,
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 “Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?

< Job 6 >