< Job 6 >
1 Na Job el topuk ac fahk,
Then Job answered,
2 “Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 “Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 “Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Nga ke Elan tari uniyuwi na!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 “Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Infacl uh fonani ke snow ac ice,
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 “Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?