< Job 5 >
1 “Job, srike pang ac liye lah oasr mwet ac topuk kom. Ya oasr lipufan kom ac ku in nget nu se?
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
2 Sie mwet el fin inse koluk ac sruokyana mulat lal, El lalfon, mweyen ouiya inge ku in unilya.
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
3 Oasr kutu mwet na lalfon nga liye oana in mutana okak, Tusruktu nga pangon mu selngawiyuki lohm selos.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
4 Tulik natulos tia ku in konauk acn elos in wikla we; Ac wangin mwet tuyak in kasrelos ke pacl nununkeyuk elos.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
5 Mwet masrinsral ac fah kangla fokin ima lun mwet lalfon inge — Finne ma su kapak inmaslon kokul uh — Ac mwet malu elos fah sok selos ke sripen kasrup lalos.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
6 Ma koluk uh tia kapak infohk uh, Ku mwe lokoalok tuku ye fohk uh me.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
7 Mo na mo! Mwet uh sifacna orala mwe lokoalok nu selos, Oana ke kosran e uh ac pisryak liki e uh.
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
8 “Funu nga pa kom, nga lukun forla nu sin God Ac fahkyuyak nu sel.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
9 Kut tia ku in kalem ke orekma usrnguk lal uh, Ac mwenmen ma El oru inge, wangin safla kac.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
10 El supwama af nu fin acn uh, Ac aksroksrokyauk infohk uh.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
11 Aok, pwaye lah God El akmwetyalos su pusisel, Ac akpwaryalos nukewa su muta in asor.
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
12 El kunausla pwapa sulal lun mwet kutasrik, Ac oru tuh paolos in tiana orala ma elos ke oru.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
13 El sruokya mwet orek lalmwetmet ke ma elos sifacna nunkauk, Pwanang ako sulallal lalos sa na fosla;
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
14 Finne infulwen len, a elos ac kahlimin acn uh in lohsr.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
15 Tusruktu God El molela mwet sukasrup uh liki misa, Ac karingin mwet enenu uh liki mwe keok.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
16 El sang finsrak nu sin mwet sukasrup ac kaliya oalin mwet koluk.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
17 “Insewowo mwet se su God El kai! Nimet kom srunga El fin kai kom.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
18 God El sifacna losya kinet su El kanteya; Paol fin kantekomi, na paol ac sifil pacna akkeyekomla.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
19 In pacl na pus El ac molikomla liki mwe ongoiya;
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
20 Ke pacl in sracl El ac fah karingin moul lom, Ac in pacl in mweun El ac fah liyekomyang liki misa.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
21 God El ac fah loangekom liki kas kikiap lun mwet keim; Ac molikomla ke pacl mwe kunausten lulap sikyak.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
22 Ke pacl ongoiya ac sracl tuku, kom ac fah israsr na kac, Ac kom ac fah tia sangeng ke kosro lemnak.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
23 Acn ma kom pikin nu ke ima lom, ac fah wangin eot we; Kosro lemnak ac fah tiana anwuk nu sum.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
24 Na kom ac fah muta in misla in lohm nuknuk sum; Ac ke kom ac som liye un sheep nutum, wangin ma koluk sikyak nu selos.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
25 Ac fah arulana pus tulik nutum Oana pusiyen mah inima uh.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
26 Kom ac fah moul nwe ke na kom matuoh, Oana wheat su oan nwe matula ke pacl in kosrani.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
27 Job, kut etu ma inge mweyen kut lutlut kac ke pacl na loes. Wona kom in lulalfongi, mweyen ma inge ma na pwaye.”
Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“