< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Job 41 >