< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Job 41 >