< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Job 41 >