< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.

< Job 41 >