< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.

< Job 41 >