< Job 41 >

1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
Can you draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
Will he make many supplications to you? will he speak soft words to you?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Lay your hand on him, remember the battle, do no more.
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things on the mire.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
On earth there is not his like, who is made without fear.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.

< Job 41 >