< Job 40 >
1 Na LEUM GOD El fahk nu sel Job:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 “Job, kom orek alein nu sin God Kulana. Mea, kom ac tari misla, ku kom akola in topukyu?”
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Na Job el topuk LEUM GOD ac fahk, Nga tuh fahk kas na lalfon. Mea nga ac sang topuk kom uh?
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Nga ac tia sifil srike in fahk kutena ma.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Kas luk ah alukela tari ma fal ngan fahk.”
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Na, LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sel Job liki eng upa sac me, ac fahk:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 “Tuyak oana sie mukul, Ac topuk mwe siyuk luk inge.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Ya kom srike in akkalemye mu nga sesuwos — In tuh sutuu sik, a kom pa pwaye uh?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Ya kuiyom oana ku luk? Ya pusrem ku in ngirngir in pulahl, oana pusrek?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Fin pwaye, tuyak yunikomla ke pwengpeng ac fulat; Nuknukyang ke wal ac ke wolana.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Ngetla liye mwet inse fulat uh; Okoaung kasrkusrak lom nu faclos ac akpusiselyalos.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Aok, liyalos akwoya, ac kilukunulosi nwe ten; Itungya mwet sulallal uh ingena yen elos tu we an.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Puknulosi nufon ye fohk uh; Ac kaprelosi nu in facl sin mwet misa.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Na ac nga pa oemeet ac kaksakin kom uh, Ac fahkak lah kom kutangla ke ku lom sifacna.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 “Nunkuwin ke kosro sulallal Behemoth; Nga pa oralla, ac nga pac pa orekomla. El mongo mah oana cow uh,
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Tusruktu arulana yohk kuiyal, Ac yohk musul ke manol!
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Pulal tuyak nu lucng oana soko sak cedar, Ac ku lun nial uh arulana yokla.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Sri kacl uh ku oana osra bronze, Ac nial oana polo iron uh.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 “El pa nga tuh orala oemeet inmasrlon ma orakrak uh! Wanginna ma ku in kutangulla sayen El su oralla.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Mah ma el kang uh kap fineol, Yen kosro lemnak uh srital we.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 El ac oan ye sak ma oasr otoh, Ac wikwik ye loa in acn furarrar uh.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 El ac wiklana oan ye lulin sak ma oasr otoh, Ac sak willow ma oan pe infacl uh.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 El tia sangeng ke asrasr lun infacl uh; Ac el ac oakwuk na ke Infacl Jordan ac fwela mutal.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Su ac ku in aklohsryela mutal ac sruokilya? Ku sruokya infwacl ke sruhf uh?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?