< Job 40 >
1 Na LEUM GOD El fahk nu sel Job:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Job, kom orek alein nu sin God Kulana. Mea, kom ac tari misla, ku kom akola in topukyu?”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Na Job el topuk LEUM GOD ac fahk, Nga tuh fahk kas na lalfon. Mea nga ac sang topuk kom uh?
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 Nga ac tia sifil srike in fahk kutena ma.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Kas luk ah alukela tari ma fal ngan fahk.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Na, LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sel Job liki eng upa sac me, ac fahk:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Tuyak oana sie mukul, Ac topuk mwe siyuk luk inge.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 Ya kom srike in akkalemye mu nga sesuwos — In tuh sutuu sik, a kom pa pwaye uh?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Ya kuiyom oana ku luk? Ya pusrem ku in ngirngir in pulahl, oana pusrek?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Fin pwaye, tuyak yunikomla ke pwengpeng ac fulat; Nuknukyang ke wal ac ke wolana.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Ngetla liye mwet inse fulat uh; Okoaung kasrkusrak lom nu faclos ac akpusiselyalos.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Aok, liyalos akwoya, ac kilukunulosi nwe ten; Itungya mwet sulallal uh ingena yen elos tu we an.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Puknulosi nufon ye fohk uh; Ac kaprelosi nu in facl sin mwet misa.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Na ac nga pa oemeet ac kaksakin kom uh, Ac fahkak lah kom kutangla ke ku lom sifacna.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 “Nunkuwin ke kosro sulallal Behemoth; Nga pa oralla, ac nga pac pa orekomla. El mongo mah oana cow uh,
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Tusruktu arulana yohk kuiyal, Ac yohk musul ke manol!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Pulal tuyak nu lucng oana soko sak cedar, Ac ku lun nial uh arulana yokla.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Sri kacl uh ku oana osra bronze, Ac nial oana polo iron uh.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 “El pa nga tuh orala oemeet inmasrlon ma orakrak uh! Wanginna ma ku in kutangulla sayen El su oralla.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Mah ma el kang uh kap fineol, Yen kosro lemnak uh srital we.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 El ac oan ye sak ma oasr otoh, Ac wikwik ye loa in acn furarrar uh.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 El ac wiklana oan ye lulin sak ma oasr otoh, Ac sak willow ma oan pe infacl uh.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 El tia sangeng ke asrasr lun infacl uh; Ac el ac oakwuk na ke Infacl Jordan ac fwela mutal.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Su ac ku in aklohsryela mutal ac sruokilya? Ku sruokya infwacl ke sruhf uh?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?