< Job 4 >
1 Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
3 Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
4 Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
5 Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
6 Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
7 Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
8 Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
9 In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
10 Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
11 Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
12 “Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
13 Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
14 Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
15 Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
16 Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
17 ‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
18 God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
19 Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
20 Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
21 Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.