< Job 4 >
1 Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 “Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 ‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.