< Job 4 >
1 Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
3 Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
5 Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
8 Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 “Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
13 Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
14 Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
16 Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 ‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
18 God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
21 Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’
Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.