< Job 4 >
1 Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 ‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »