< Job 39 >
1 Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 “Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 “Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 “Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.