< Job 39 >

1 Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 “Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 “Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 “Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 “Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 “Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Job 39 >