< Job 39 >

1 Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 “Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 “Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 “Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 “Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 “Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Job 39 >