< Job 39 >
1 Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 “Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 “Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 “Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 “Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”