< Job 38 >
1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?