< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Job 38 >