< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >