< Job 38 >
1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?