< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >