< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >