< Job 38 >

1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >