< Job 38 >
1 Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 “Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 “Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 “Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 “Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?